1976 (І), № 2

Съпоставителни изследвания / Contrastive Studies

ИВАНОВА, Малина – За превода на полските деепричастия на български език. 1976 (І), № 2, 5–9.

The problem of rendering Polish gerunds and constructions with them into Bulgarian is part of the more general problem of variants in translation. The article shows that Polish prefers the closer syntactic connection by means of gerunds and constructions with them, while Bulgarian uses syntactic subordination and coordination. Bulgarian lacks the morphological analogues of the Polish anterior gerund and uses a variety of expressions as its functional equivalents.

ИВАНЧЕВ, Светомир – Един неописан семантико-словообразователен глаголен модел в съвременния български език. 1976 (І), № 2, 19–30.

Bulgarian reflexive verbs have not been researched in great detail. What we find on the subject is scattered in studies on related topics and in various grammar books. Even less attention has been paid to the reflexiva tantum verbs. Polish reflexive verbs were described in a special monograph as early as 1966. The similarities and differences between Polish and Bulgarian in this sphere cannot be exhausted in such a brief text so I will concentrate on a verbal type belonging to the reflexiva tantum, which has no parallel in Polish and has to be rendered descriptively.

ИВАНЧЕВ, Светомир – Един сравнително нов семантико-словообразователен тип глаголи в съвременния български и белоруски език. 1976 (І), № 5, 111–115.

Since ancient times Slavic languages have used nouns, adjectives and adverbs with the prefixed element само-, a calque of Greek auto-. Byelorussian has 8 verbs with this element and almost all of them have correspondences in Russian. Compared to Bulgarian this is a non-productive type in Byelorussian. Various ways of rendering the relevant meanings and functions in the two languages are discussed together with factors determining various choices. Since this verbal type is more economical and convenient in special terminology, we can expect that it will become more widely spread.

КУЦАРОВ, Иван (Пловдив) – Преизказните форми в съвременния книжовен български език и съответствията им в полския език. 1976 (І), № 2, 56–64.

The article deals with the non-evidential [преизказни] verbal forms in Contemporary Standard Bulgarian and their equivalents in Polish.

ЛЕКОВ, Иван – Явна и „скрита“ глаголна съпоставителна проблематика на полския и българския език. 1976 (І), № 2, 65–82.

„Explicit“ and „implicit“ problems in the study of the verb in Polish and Bulgarian are the topic of the present article. Some of the general conclusions reached are as follows. The comparative development of the two genetically related languages is one of differentiation. The growing distance is due to developments of both conjugation and declension. Two types of factors are at work – sociolinguistic and structural-linguistic. In the sphere of the verb Polish shows a combination of inflection, agglutination and analyticity. There are hardly any traces of agglutination in Bulgarian. New hybrid, contextually determined forms, based on verbal components, is appearing in Polish as a result of agglutination.

ЛИНГОРСКА, Благовеста – Към въпроса за функционално-семантичните съответствия на българския плусквамперфект в полския език. 1976 (І), № 2, 83–97.

The article offers a comparison of fragments of the temporal systems of Bulgarian and Polish, Bulgarian serving as the starting point. It presents work in progress, being a stage in the preparation of an overall comparison of the temporal systems of the two languages. Here the goal is to establish the surface structure types of Polish correspondences to the Bulgarian pluperfect. By correspondences we mean all components of the target language text, simple and complex, which appear as a result of the process of translation.

МАЛДЖИЕВА, Вяра – Езиково-семантични функции на глаголните форми за изразяване на понятийните категории „хипотетична възможност и желание“ в полски и български език. 1976 (І), № 2, 98–113.

The article examines the semantic functions of verbal forms expressing hypothetical possibility and wish in Polish and Bulgarian. This is the notional category typically realized by the grammatical forms of the conditional mood. We point out the linguistic semantic functions of the verbal grammatical categories in the two languages which interpret the notional category. It is the latter that serves as the basis for comparison, and more specifically, the notional categories that underlie a complex of synonymic expressions.

ПОПОВА, Антоанета – Някои полски модaлни конструкции и техните български съответствия. 1976 (І), № 2, 128–148.

With a view to the increasingly wide interpretations of modality we need to delimit this concept. We will have in mind voluntative or dictal modality, which includes possibility, necessity, intention and similar meanings. This article deals with three specific modal constructions in Polish, trying to establish their interrelationship, and their Bulgarian correspondences and functional equivalents.

РАДЕВА, Василка – Структурно-семантична характеристика на глаголите, образувани от съществителни имена (по материали от български и полски език). 1976 (І), № 2, 170–180.

The article investigates denominal derivative verbs in Polish and Bulgarian. They are motivated by nouns with which they enter semantic and word-formative relations. After the concrete analysis of the language material the following general conclusions are reached. The denominal verbs in the two languages share a number of structural-semantic characteristics. They follow from the nature of the motivating base and of the word-formative modification. These peculiarities show the complex interaction between word-formation and the lexicon of the language and between the word-formative and grammatical features of the verbal system.

РАДЕВА, Сабина, Йежи МАЙХРОВСКИ – Полските глаголи за движение с представки od-, wy-, po- и техните български съответствия. 1976 (І), № 2, 149–169.

The article raises some problems connected with the Polish verbs of motion with the prefixes od-, wy- and po- and their Bulgarian equivalents. The main word-formative and functional semantic peculiarities of those verbs are pointed out. We focus on the uses of the verbs based on word-formative, semantic and syntactic features in a contrastive perspective. The synonymy of the verbs, complete or partial, is also examined. The results of the comparison are summarized in conclusion.

KORYTKOWSKA, Małgorzata (Warszawa) – Z semantyki i składni czasowników bułgarskich i polskich: bg. iskam – pol. chcieć. 1976 (І), № 2, 31–44.

This article offers a contrastive analysis of the Bulgarian verb искам and the Polish chcieć, taking into account both the semantic and the syntactic properties of these lexical items. The analysis is carried out within the theoretical framework of transformational generative grammar.

Хроника / Events

* * * – An introduction to the journal issue featuring papers presented at the Third Bulgarian-Polish linguistic conference. 1976 (І), № 2/3, 3.

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *