Съпоставителниизследвания / Contrastive Studies
БАБОВ, Кирилл – Развитие болгарской русистики. 1977 (ІІ), № 6, 5–8.
Первые исследования языковых связей русского и болгарского народов появляются еще в начале двадцатого столетия и ассоциируются с именами выдающихся болгарских ученых – Б. Цонева и Л. Милетича. Из этого краткого обзора вышедших лингвистических работ видно, что болгарская русистика достигла значительных успехов и занимает достойное место в развитии славянского языкознания.
ВАСЕВА, Иванка – Наречия с суффиксом субъективной оценки в русском и болгарском языках. 1977 (ІІ), № 6, 9–22.
Настоящая статья имеет целью сопоставить уменьшительные наречия в обоих славянских языках с точки зрения их образования, значения (семантического соотношения с соответствующими исходными формами) и стилистических функций. Для статьи использованы: а) материалы из современной художественной русской и болгарской литературы; б) наблюдения над переводом русских уменьшительных наречий на болгарский язык и болгарских уменьшительных наречий на русский язык; в) материалы из Архива современного болгарского языка при словарной секции Института болгарского языка и г) личные наблюдения автора над устной речью.
ВЫЛЕВА, Римма – Сопоставительный анализ номинативных терминологических структур научно-технической сферы общения (русско-болгарские параллели). 1977 (ІІ), № 6, 23–31.
Сопоставление составных терминов проводится по линии выявления сходств и расхождений в средствах выражения на уровне словосочетаний. Идентичность перевода синтагматических выделенных научно-технических терминов необходима, так как именно они несут нагрузку смыслового ядра высказывания.
ДЖАМБАЗОВ, Пётр Н. (Велико Тырново) – О некоторых мало используемых источниках идей и фактов сопоставления болгарского и русского языков. 1977 (ІІ), № 6, 33–43.
В процессе многовековых языковых контактов между русскими и болгарами общающиеся выявляли сходства и расхождения между двумя языками, ставили и решали для нужд своего общения различные вопросы их сопоставления. Многие из этих вопросов и их практические решения отражены в богатом письменном наследии русско-болгарских языковых контактов.
ДИМИТРОВА, Лиляна (Варна) – Формы степеней сравнения в русском научном тексте и их болгарские соответствия. 1977 (ІІ), № 6, 45–55.
Результаты проведенного наблюдения показывают, что русские аналитические формы редко и единично встречаются в художественной литературе и разговорной речи, но они ярко характеризуют книжную речь и в особенности, научный стиль речи.
ЙОТОВ, Цветан – Сопоставительные исследования языков лицом к социально-речевой практике. 1977 (ІІ), № 6, 57–70.
Чтобы сделать сопоставительные описания более полезными для целей эффективизации учебной и переводческой деятельности, необходима подходящая исследовательская позиция и специальный аппарат. Цель настоящих заметок – предложить один из возможных проектов такого типа сопоставительного описания. В качестве конкретного объекта анализа, на материале которого будут сделаны необходимые выводы, послужит сопоставительное описание вопросно-ответных единств русских и болгарских реплик, осуществляемое в учебных целях.
ЛЕОНИДОВА, Мария – Передача аориста несовершенного вида в болгарском языке на русский язык. 1977 (ІІ), № 6, 71–86.
Особую, не совсем обычную форму представляет собой аорист глаголов несовершенного вида. Формы его в болгарском языке встречаются гораздо реже, чем формы аориста совершенного вида. Существование аориста от глаголов несовершенного вида показывает, с другой стороны, что совершенность и несовершенность по времени и совершенность и несовершенность по виду представляют различные понятия, которые нельзя смешивать.
МАХРОВА, Тамара Н. (Велико Тырново) – О русских и болгарских интонационных конструкциях в сопоставлении. 1977 (ІІ), № 6, 87–97.
Фонологический аспект изучения интонации, при котором выясняются языковые отношения, является конечной целью всякого фонетического исследования. Этот аспект, определяющийся теми значениями интонации, которые связаны с выражением коммуникативного смысла высказывания при изменении конфигурации мелодической кривой, места фразового ударения или границы синтагматического членения, является базой построения интонационной системы языка. Это делает возможным преподавание интонации в процессе обучения языку, а также, при единстве методики, успешное сопоставление интонации двух или нескольких языков.
ПЕНЕВА, Светлана (Велико Тырново) – Интенсивность гласных звуков в двусложных акцентных структурах в болгарском и русском языках. 1977 (ІІ), № 6, 99–105.
Сопоставление результатов слухового анализа экспериментальных слов дало возможность отобрать наиболее типичные языковые объекты для их дальнейшего электроакустического исследования. При электроакустическом анализе имеется в виду, что акустические сигналы являются знаками, при помощи которых закодирована речевая информация.
ПЫШЕВА, Йорданка (Велико Тырново) – Болгарская лексема никак в русском семантическом параллелизме и переводе. 1977 (ІІ), № 6, 107–116.
Цель настоящего исследования – установить границы и взаимоотношения в двух близкородственных языках семантически близких единиц – болгарского наречия никак и русского никак – с учетом их нормативной переводной характеристики.
ЧЕРВЕНКОВА, Ирина – О лексическом сходстве и различии русского и болгарского языков. 1977 (ІІ), № 6, 117–128.
Лексические ошибки, допускаемые болгарами в процессе изучения русского языка, и характер этих ошибок подтверждает необходимость в тщательном сопоставительном исследовании русской и болгарской лексики с целью выявления их различий, что послужит материалом для целостного сопоставительного описания русского и болгарского языков и для выработки методики обучения болгар русской лексике.
ЧОБАНОВ, Иван (Велико Тырново) – Об одной группе поведенческих глаголов в современном русском языке и ее болгарских семантических параллелях. 1977 (ІІ), № 6, 129–136.
Рассмотрение русских поведенческих глаголов в сопоставлении со средствами выражения соответствующих им значений в болгарском языке имеет прямой выход в практику преподавания русского языка болгарам. Русская речь болгар бедна поведенческими глаголами, так как их нет в болгарском языке. Они являются „новыми“ для болгар. Вот почему в процессе преподавания русского языка на продвинутом этапе обучения им следует уделять особое внимание.