1977 (ІІ), № 6

Съпоставителниизследвания / Contrastive Studies

БАБОВ, Кирилл – Развитие болгарской русистики. 1977 (ІІ), № 6, 5–8.

Первые исследования языковых связей русского и болгарского народов появляются еще в начале двадцатого столетия и ассоциируются с именами выдающихся болгарских ученых – Б. Цонева и Л. Милетича. Из этого краткого обзора вышедших лингвистических работ видно, что болгарская русистика достигла значительных успехов и занимает достойное место в развитии славянского языкознания.

ВАСЕВА, Иванка – Наречия с суффиксом субъективной оценки в русском и болгарском языках. 1977 (ІІ), № 6, 9–22.

Настоящая статья имеет целью сопоставить уменьшительные наречия в обоих славянских языках с точки зрения их образования, значения (семантического соотношения с соответствующими исходными формами) и стилистических функций. Для статьи использованы: а) материалы из современной художественной русской и болгарской литературы; б) наблюдения над переводом русских уменьшительных наречий на болгарский язык и болгарских уменьшительных наречий на русский язык; в) материалы из Архива современного болгарского языка при словарной секции Института болгарского языка и г) личные наблюдения автора над устной речью.

ВЫЛЕВА, Римма – Сопоставительный анализ номинативных терминологических структур научно-технической сферы общения (русско-болгарские параллели). 1977 (ІІ), № 6, 23–31.

Сопоставление составных терминов проводится по линии выявления сходств и расхождений в средствах выражения на уровне словосочетаний. Идентичность перевода синтагматических выделенных научно-технических терминов необходима, так как именно они несут нагрузку смыслового ядра высказывания.

ДЖАМБАЗОВ, Пётр Н. (Велико Тырново) – О некоторых мало используемых источниках идей и фактов сопоставления болгарского и русского языков. 1977 (ІІ), № 6, 33–43.

В процессе многовековых языковых контактов между русскими и болгарами общающиеся выявляли сходства и расхождения между двумя языками, ставили и решали для нужд своего общения различные вопросы их сопоставления. Многие из этих вопросов и их практические решения отражены в богатом письменном наследии русско-болгарских языковых контактов.

ДИМИТРОВА, Лиляна (Варна) – Формы степеней сравнения в русском научном тексте и их болгарские соответствия. 1977 (ІІ), № 6, 45–55.

Результаты проведенного наблюдения показывают, что русские аналитические формы редко и единично встречаются в художественной литературе и разговорной речи, но они ярко характеризуют книжную речь и в особенности, научный стиль речи.

ЙОТОВ, Цветан – Сопоставительные исследования языков лицом к социально-речевой практике. 1977 (ІІ), № 6, 57–70.

Чтобы сделать сопоставительные описания более полезными для целей эффективизации учебной и переводческой деятельности, необходима подходящая исследовательская позиция и специальный аппарат. Цель настоящих заметок – предложить один из возможных проектов такого типа сопоставительного описания. В качестве конкретного объекта анализа, на материале которого будут сделаны необходимые выводы, послужит сопоставительное описание вопросно-ответных единств русских и болгарских реплик, осуществляемое в учебных целях.

ЛЕОНИДОВА, Мария – Передача аориста несовершенного вида в болгарском языке на русский язык. 1977 (ІІ), № 6, 71–86.

Особую, не совсем обычную форму представляет собой аорист глаголов несовершенного вида. Формы его в болгарском языке встречаются гораздо реже, чем формы аориста совершенного вида. Существование аориста от глаголов несовершенного вида показывает, с другой стороны, что совершенность и несовершенность по времени и совершенность и несовершенность по виду представляют различные понятия, которые нельзя смешивать.

МАХРОВА, Тамара Н. (Велико Тырново) – О русских и болгарских интонационных конструкциях в сопоставлении. 1977 (ІІ), № 6, 87–97.

Фонологический аспект изучения интонации, при котором выясняются языковые отношения, является конечной целью всякого фонетического исследования. Этот аспект, определяющийся теми значениями интонации, которые связаны с выражением коммуникативного смысла высказывания при изменении конфигурации мелодической кривой, места фразового ударения или границы синтагматического членения, является базой построения интонационной системы языка. Это делает возможным преподавание интонации в процессе обучения языку, а также, при единстве методики, успешное сопоставление интонации двух или нескольких языков.

ПЕНЕВА, Светлана (Велико Тырново) – Интенсивность гласных звуков в двусложных акцентных структурах в болгарском и русском языках. 1977 (ІІ), № 6, 99–105.

Сопоставление результатов слухового анализа экспериментальных слов дало возможность отобрать наиболее типичные языковые объекты для их дальнейшего электроакустического исследования. При электроакустическом анализе имеется в виду, что акустические сигналы являются знаками, при помощи которых закодирована речевая информация.

ПЫШЕВА, Йорданка (Велико Тырново) – Болгарская лексема никак в русском семантическом параллелизме и переводе. 1977 (ІІ), № 6, 107–116.

Цель настоящего исследования – установить границы и взаимоотношения в двух близкородственных языках семантически близких единиц – болгарского наречия никак и русского никак – с учетом их нормативной переводной характеристики.

ЧЕРВЕНКОВА, Ирина – О лексическом сходстве и различии русского и болгарского языков. 1977 (ІІ), № 6, 117–128.

Лексические ошибки, допускаемые болгарами в процессе изучения русского языка, и характер этих ошибок подтверждает необходимость в тщательном сопоставительном исследовании русской и болгарской лексики с целью выявления их различий, что послужит материалом для целостного сопоставительного описания русского и болгарского языков и для выработки методики обучения болгар русской лексике.

ЧОБАНОВ, Иван (Велико Тырново) – Об одной группе поведенческих глаголов в современном русском языке и ее болгарских семантических параллелях. 1977 (ІІ), № 6, 129–136.

Рассмотрение русских поведенческих глаголов в сопоставлении со средствами выражения соответствующих им значений в болгарском языке имеет прямой выход в практику преподавания русского языка болгарам. Русская речь болгар бедна поведенческими глаголами, так как их нет в болгарском языке. Они являются „новыми“ для болгар. Вот почему в процессе преподавания русского языка на продвинутом этапе обучения им следует уделять особое внимание.

Рецензии и анотации / Reviews and Shorter Notices

КРОУЖИЛОВА, Людмила – Сборник с руско-чешки съпоставителни изследвания [Konfrontační studium ruské a české gramatiky a slovní zásoby. Сопоставительное изучение грамматики и лексики русского и чешского языков, za redakce T. I. A. Konstantinovové, A. Širokovové, M. Zatovkaňuka. Praha, Universita Karlova, 1974, 313 str.]. 1977 (ІІ), № 6, 149–156.
ЛЕОНИДОВА, Мария – Кратък руско-немски фразеологичен речник [V. T. Škljarov, H. Engelke. Grundlagen der russischen Phraseologie; Teil II. Kurzes russisch-deutsches phraseologisches Wörterbuch, red. R. Eckert, Karl-Marx-Universität Leipzig, Sektion Theoretische und angewandte Sprachwissenschaft, Wissenschaftsgebiet Slawische Sprachen, Leipzig, 1973]. 1977 (ІІ), № 6, 139–147.

Хроника / Events

ГОЧЕВА, Емилия – Кратък отчет за дейността на Групата за съпоставително изследване на българския език с други езици през периода от началото на 1976 до м. юни 1977 г. 1977 (ІІ), № 6, 159–161.

Библиографии / Bibliography

ХРУСАНОВА, Весела – Съпоставително изследване на български с други езици. Библиография за 1976 г. (с допълнения за предходните години). 1977 (ІІ), № 6, 163–184.

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *