Термини с форма на изрази – слабост или необходимост в терминологията на Европейския съюз (върху български, полски и английски езиков материал)
DOI: https://doi.org/10.60056/SE.2024.2.5-18
Текстът разглежда структурна група термини, наречени от Мария Попова „термини с форма на изрази“ – сложни словосъчетания, които съдържат обособена причастна конструкция. Авторката ги приема за недостатък в терминологията и не ги дефинира, нито анализира. Целта на текста е, от една страна, да представи мнението и на други автори по въпроса и да предложи работно определение за структурната група. От друга страна, да отдели термини, отговарящи на тази дефиниция, в европейската правната терминология от сферата на здравеопазването и да ги съпостави в три езика – два славянски (българския и полския) и един неродствен, но служещ за източник на заемане (английския). Сравнението показва, че термините с форма на изрази са най-редки в изходния език, следователно наличието им в славянските е самостоятелен терминотворчески избор, а не резултат от копиране. Като отлика между родствените езици изпъква това, че в полския тези термини са по-чести и по-разнообразни, което показва по-добрата предразположеност към тях в полското терминотворчество.
В тексте рассматривается структурная группа терминов, названных Марией Поповой „терминами с формой выражения“. Это сложные словосочетания, содержащие обособленную причастную конструкцию. Автор считает их недостатком в терминологии, не определяет их и не подвергает их анализу. Цель данного текста – с одной стороны, изложить мнение других авторов по данному вопросу и предложить рабочее определение этой структурной группы, а с другой стороны, выделить соответствующие этому определению термины в европейской юридической терминологии из области здравоохранения и сопоставить их в трех языках – двух славянских (болгарском и польском) и одном неродственном, но служащем источником заимствований (английском). Сопоставление показывает, что термины с формой выражения являются наи-более редкими в исходном языке, поэтому их наличие в славянском языке является самостоятельным терминотворческим выбором, а не результатом копирования. Как
различие между родственными языками выявляется тот факт, что в польском языке эти термины более частотны и разнообразны, что свидетельствует о большей предрасположенности к ним в польском терминоведении.
This paper examines a structural group of terms, referred to by Maria Popova as,terms with an expression structure“ – complex phrases that incorporate a detached participle. The author perceives them as a drawback in terminology and neither defines, nor analyses them. The aim of the text is, on the one hand, to present the opinions of other authors on the matter and to propose a work- ing definition for the structural group. On the other hand, to isolate terms that correspond to this definition in European legal terminology within the field of healthcare and to compare them in three languages – two Slavic ones (Bulgari- an and Polish) and one non-related, serving as a source of borrowing (English). The comparison shows that terms with an expression structure are the least frequent in the source language, indicating their independent terminological choice in the Slavic languages rather than a result of direct borrowing. A no- table distinction among the related languages is that in Polish these terms are more frequent and diverse, highlighting a better predisposition towards them in Polish term creation.
Ключови думи: термини с форма на изрази, обособени причастия, правна терминология на ЕС
Key words: terms with an expression structure, detached participles, legal ter- minology of the European Union