Съпоставителни изследвания / Contrastive Studies
ДИМИТРОВА, Лиляна (Варна) – За сказуемото в руски и български научен текст (О сказуемом в русском и болгарском научных текстах). 1976 (І), № 6, 46–60.
The analysis of the predicate in Russian and Bulgarian scientific texts shows that scientific style has specific grammatical peculiarities. A convergence tendency is noticeable cross-linguistically: in both languages nominative character predominates over verbal in the predictate and copular verbs exhibit some formal-grammatical restrictions. Among the differences are the high density of the zero copula in Russian, the lower ‘verbalness’ of the Russian scientific text, and the higher universality of the verb be in Bulgarian.
КУЦАРОВ, Иван (Пловдив) – За преизказното спрежение в андийските дагестански езици и съответното спрежение в съвременния български език (Sur la conjugaison des formes verbales du discours rapporté dans les langues daghestanes andijanes et la conjugaison respective du bulgare contemporain). 1976 (І), № 6, 62–68.
L’étude de nombreuses langues non indo-européennes peu connues nous a instruits sur l’extension du fait linguistique, nommé discours rapporté. Il est devenu visible qu’il s’agit d’un trait spécifique de plusieurs familles de langues. Normalement ce sont des langues dont le système temporel est très riche qui possèdent le discours rapporté en tant que catégorie grammaticale. Plusieurs de ces systèmes temporels ont une ressemblance frappante avec le système respectif bulgare. Nous avons présenté le système temporel des langues daghestanes en les comparant avec le système temporel bulgare.
КЪНЧЕВ, Иван – За езиковия контакт между системи с различна структура (Del contacto entre lenguas de diferentes estructuras). 1976 (І), № 6, 27–45.
The article discusses the specific problems of language contacts between linguistic systems characterized by different structure.
ПЕТКОВ, Славчо – Системата на речевите начини – основа за съпоставително изследване на езиците (Le système des modes de parole – base d’une étude contrastive des langues). 1976 (І), № 6, 3–26.
L’article représente une partie des résultats d’une expérience visant à démontrer les relations systématisantes l’activité linguistique. Le système des modes de parole qui y est décrit peut aussi servir à une étude contrastive des langues du point de vue dynamique.
ЦАНЕВА, Станка (Шумен) – Преводът на видо-временните форми на руския глагол в сегашно историческо време на български език в романа на Алексей Толстой „Петър Първи“ (Перевод на болгарский язык видо-временных форм русского глагола в настоящем историческом времени в романе Алексея Толстого „Петр Первый“). 1976 (І), № 6, 69–85.
В данной работе рассматриваются переводческие трансформации, связанные с преобразованиями русского глагола в форме настоящего исторического времени, приводящие или к замене вида или к замене форм времени в болгарском переводе.