Съдържанието можете да свалите оттук.
Съдържание
Статии
Надежда Котова (Москва), Мирослав Янакиев — Глотометрията експлицира основите на съпоставителната лингвистика // 3
Глотгометрия, разрабатываемая на протяжении последних десяти-двенадцати лет авторами с помощью студентов Московского государственного университета и Государственного университета города Софии, представляет собой совокупность методов превращения текста в измеряемый объект. Измеряемость достигается путем эксперпирования (выборки) из текста кусков (проб), содержащих либо равное количество текстовых слов (путем лексиметризации), либо равное количество речевых звуков (путем фонометризации). Лексиметрические пробы удобны при сопоставлении статистических характеристик текстов одного и того же языка. Фонометрические же годятся для сопоставления также текстов на разных языках. Сопоставительная лингвистика является совокупностью исследований, которые в самом общем случае приводят к утверждениям о большей или меньшей встречаемости фактов определенного типа в разных текстах (текстовых массивах). Поэтому, сопоставительная лингвистика всегда основывается на имплицитных глоттометрических оценках объема сопоставляемых текстовых массивов. Эксплицитная глотгометрия предохраняет лингвиста „сопоставителя“ (контрастивиста) от поспешно генеральных выводов, предлагает ему ясную иерархию объектов для исследования, опирающуюся на их частоту, и дает возможность наиболее экономно, математико-статистической минимизацией исследуемых текстов, получать надежные сопоставительно-лингвистические результаты.
Glottometry, developed during the last ten years or so by the authors with the help of students from Moscow State University and the University of Sofia, is a set of methods for reducing a text into a measurable object of analysis. The measurability is achieved through the excerption (selection) of samples which contain either an equal quantity of words from the text (leximetrisation), or an equal quantity of speech sounds (phonometrisation). The leximetric samples are convenient for contrasting the statistical characteristics of texts in the same language. The phonometric samples are convenient for contrasting texts in different languages. Contrastive linguistics consists of studies which usually lead to statements about the more or less frequent occurrence of facts of a certain type in various texts (text corpora). Hence, contrastive linguistics is always based on implicit glottometric evaluations of the size of the contrasted texts. Explicit glottometry safeguards the linguists against hasty generalizations. It offers a clear hierarchy of the objects of analysis, based on their frequency. Through the application of statistical minimization of the contrasted texts glottometry makes it possible to achieve reliable results in the contrastive analysis.
Вера Гливинска (Москва) — За глотометрическите характеристики на препозиционно-префиксалните морфеми в българския и руския език // 16
Впервые публикуются глоттометрические характеристики класса препозиционно-префиксальных морфем в текстах разных стилей современного болгарского и современного рус¬ского языков. Приведены также данные о частотах появления пяти наиболее частых препозиционно-префиксальных морфем на , в ¡у, по, с, от по разным стилям двух языков. Выяв¬лены общность и различия глоттометрического поведения препозиционно-префиксальных в двух языках. Статья показывает в глоттометрическом свете проблему отличия аналити¬ческого строя современного болгарского языка.
The glottometric characteristics of the class of prepositional-prefixal morphemes in modern Bulgarian and Russian texts of various styles are published for the first time. Data on the frequency of occurrence of the five most frequently used prepositional-prefixal morphemes na, vlu.po, s, ot, in texts of various styles are also reported. The similarities and differences in the glottometric behaviour of the prepositional-prefixal morphemes in Russian and Bulgarian are shown. The paper also considers the specific characteristics of the analytic structure of modern Bulsarian
Татяна Прокопиева (Москва) — Вокални инфикси в българския и руския език // 35
Исследование вокального элемента корневой структуры типа „консонант-вокал-консонант“ в болгарском и русском языках статистическими методами показывает, что наиболее распространенными в корневой структуре типа КВК являются три вокала: О, Е, А. Это одинаково характерно как для болгарского, так и для русского языка, хотя различие между частотами употребления О и Е в русском и болгарском языках оказывается при проверке Ькритерием Стюдента существенным. О значительно чаще появляется в именных основах чем в глагольных, что, видимо, доказывает сохранение этим вокалом, хотя бы частчно, древней индоевропейской семантики, связанной с номинальностью и характеризовавшей прежде всего имя. Что касается частот появления £, здесь результаты оказались несколько неожиданными. Обычно в индоевропеистике Е трактуется как показатель действия и связывается прежде всего с глаголом. При статистической обработке данных действительно частотность Е в глаголе оказалась несколько выше частотности Е в имени в обоих языках, однако проверка критерием показала настолько незначимое расхождение, что нельзя говорить о существовании какого-либо принципиального различия между употреблением £ в глаголах и в именах. Вокал А в корнях исследуемого типа употребляется практически одинаково часто и равномерно распределен по глагольным и именным основам в оооих языках.
The study of the vocal element in the root structure of the „consonant-vocal-consonant“ type in Bulgarian and Russian by statistic methods shows that three vowels O, E, A are most frequently used This is a characteristic feature of both Bulgarian and Russian, although the dinerences in the frequency of O and E in Russian and Bulgarian, when checked by the Student t-cntenon, may prove considerable. O occurs more frequently in nominal stems than in verbal stems which obviously proves that this vowel has preserved, to a certain extent, die old Indo-E uropean semantic connection with nominalization, typical mainly of nouns. As far as the requency is concerned, the results are rather unexpected. Usually, in Indo-European studies £ marks action and is connected, first of all, with the verb. In the statistical data processing the frequency of E in verbs has turned out to be higher than the frequency of E m nouns m both languages, however, the negligible deviation of the t-criterion test shows that there is no significant ditterence between the use of £ in verbs and nouns. The vowel A in the roots of the type under mves ga ion is practically equally frequent; it has also an even distribution in the verbal and nomin s ems in the two languages.
Елена Тимонина (Москва) — Дателни местоимения (количествен анализ на честотата на употребата им в различни типове руски и български текстове) // 45
Исследование вокального элемента корневой структуры типа „консонант-вокал-коисонант“ в болгарском и русском языках статистическими методами показывает, что наиболее распространенными в корневой структуре типа КВК являются три вокала: О, Е, А. Это одинаково характерно как для болгарского, так и для русского языка, хотя различие между частотами употребления О и Е в русском и болгарском языках оказывается при проверке t-критерием Стюдента существенным. О значительно чаще появляется в именных основах чем в глагольных, что, видимо, доказывает сохранение этим вокалом, хотя бы частично, древней индоевропейской семантики, связанной с номинальностью и характеризовавшей прежде всего имя. Что касается частот появления £, здесь результаты оказались несколько неожиданными. Обычно в индоевропеистике Е трактуется как показатель действия и связывается прежде всего с глаголом. При статистической обработке данных действительно частотность Е в глаголе оказалась несколько выше частотности Е в имени в обоих языках, однако проверка t-критерием показала настолько незначимое расхождение, что нельзя говорить о существовании какого-либо принципиального различия между употреблением Е в глаголах и в именах. Вокал А в корнях исследуемого типа употребляется практически одинаково часто и равномерно распределен по глагольным и именным основам в обоих языках.
The study of the vocal element in the root structure of the „consonant-vocal-consonant“ type in Bulgarian and Russian by statistic methods shows that three vowels О, E, A are most frequently used. This is a characteristic feature of both Bulgarian and Russian, although the differences in the frequency of О and E in Russian and Bulgarian, when checked by the Student t-criterion, may prove considerable. О occurs more frequently in nominal stems than in verbal stems which obviously proves that this vowel has preserved, to a certain extent, the old Indo-European semantic connection with nominalization, typical mainly of nouns. As far as the frequency of О is concerned, the results are rather unexpected. Usually, in Indo-European studies E marks action and is connected, first of all, with the verb. In the statistical data processing the frequency of E in verbs has turned out to be higher than the frequency of E in nouns in both languages; however, the negligible deviation of the t-criterion test shows that there is no significant difference between the use of £ in verbs and nouns. The vowel A in the roots of the type under investigation is practically equally frequent; it has also an even distribution in the verbal and nominal stems in the two languages.
Анна Николова (Шумен) — Някои проблеми на предаването на руските инфинитивни изречения на български език // 58
В статье рассматриваются основные проблемы, связанные с контрастивным описанием русских предложений с независимым предикативным инфинитивом. В последовательном порядке раскрываются все факторы формально-грамматическото и семантического свойства, релевантные для сопоставительного анализа инфинитивных конструкций и их функционально-семантических эквивалентов в болгарском языке. Построение системы средств передачи семантических типов предложений с инфинитивом базируется на материале переводов. Учет количественных параметров этих переводов позволяет построить шкалу употребительности болгарских эквивалентов. В качестве иллюстрации примененной методики сопоставительного анализа в статье приводится описание одного из семантических типов инфинитивных конструкций — предложений со значением долженствования.
Some basic problems related to the contrastive description of Russian sentences with independent predicative infinitive are treated. All the factors of a formal and semantic nature, relevant to the contrastive analysis of the Russian infinitival constructions and their functionally semantic equivalents in Bulgarian, are discussed. The system of means for rendering the semantic types of infinitival sentences is based on published translations. A frequency scale of the Bulgarian equivalents may be obtained when the qualitative parameters of these translations are taken into account. One of the semantic types of infinitival constructions — sentences with the meaning of necessity — is described as an illustration of the contrastive methods used in this paper.
Лиляна Дончева-Марева — Съгласуването на учтивото Вие със сказуемото в българския и руския език от квантитативно гледище // 70
В исследовании рассматривается с точки зрения статистики употребление форм вежливого обращения к одному лицу в болгарском и русском языках. В болгарских беллетристических текстах преобладает норма, указанная в лингвистической литературе: (1) Действительное причастие на -л в сложной глагольной форме согласуется со вспомогательным глаголом грамматически — во множественном числе.(2) В сочетаниях с прилагательными и страдательными причастиями принята иная форма согласования — в единственном числе. Согласование в роде соответствует реальному полу лица, к которому обращена речь.
В русских беллетристических текстах при вы в сочетаниях с краткими формами прилагательных, действительными причастиями на -л и страдательными причастиями принято грамматическое согласование в форме множественного числа. Лишь у полных форм прилагательных согласование в роде соответствует реальному полу лица, к которому обращена речь. Сопоставление показывает, что употребление форм вежливого обращения к одному лицу в болгарском и русском языках подчиняется разным нормам. Данные анкеты позволяю! утверждать, что в болгарской разговорной речи употребляется и грамматическое и смысловое согласование, несмотря на то, что некоторые болгарские языковеды считают смысловое согласование недопустимым.
This paper considers the use of the polite forms of personal address in Bulgarian and Russian. The grammatical norm coincides with the usage in Bulgarian fiction. The agentive participial forms in the compound tenses agree grammatically in number with the conjugated auxiliary verb in the plural; the passive participles and the predicative adjectives agree only semantically in the singular — in the masculine or feminine. In Russian fiction, in the polite form of personal address, the agreement is only grammatical: the agentive participial forms, the passive participles and the short-form adjectives agree with the subject vy — in the plural. In modern Russian there is only one form of polite address to one or more persons, that is the form of the plural. The only exception is with the full-form adjectives used in the singular. The contrastive analysis shows that the use of the polite form of personal address in Bulgarian and Russian follows different norms. The test data warrant the claim that in colloquial speech there is both grammatical and semantic agreement, although some Bulgarian grammarians consider the semantic agreement as inadmissible.
Банка килофони // 76
От тази книжка списание „Съпоставително езикознание“ започва да публикува ВКС, което ще разчитаме на български с „Влогове от Килофони за лингвисти „Съпоставители“, на руски като „Вклады Килофон лингвистов-Сопоставителей“, на английски като „Bank of Kilo- phones for Contrastivists“.
ВКС е списък c точни библиографски указания за началните и крайните букви на килофоните, проби текст, които съдържат точно по хиляда (кило-) звука (-фони) и се използуват като опора за глотометрически изследвания Повече разяснения за ВКС дава статията на Н. Котова и М. Янакиев в тази книжка на списание „Съпоставително езикознание“ (вж. стр. 3). Тук по-долу се публикуват данни за 100 български (номера Bg 7831 — Bg 783100) и 100 руски (номера R7831 — R783100) килофони. Данните за килофони № Bg7831 — Bg и R7831 — R 78340 са ни предоставени от Т. Прокопиева, а данните за килофони № Bg 78341 — Bg 783100 и R 78341 — R 783100 — от Е. Тимонина и В. Гливинска. И трите са използували вече в публикациите си в тази книжка на списанието (вж. стр. 35—44, 45—57, 16—34) килофоните, данните за които бяха любезни да ни предоставят. На първите вложителки във ВКС редколегията на сп. „Съпоставително езикознание“ от сърце благодари!
Начиная с этого номера, журнал „Съпоставително езикознание“ будет публиковать ВКС— „Вклады Килофон лингвистов—Сопоставителей“. ВКС — это список с точными библиографическими указаниями начальных и конечных букв килофонов, проб текстов, которые содержат точно тысячу (кило-) звуков (-фоны) и используются в качестве опоры при глот- тометрических исследованиях. Подробные разъяснения о ВКС можно найти в статье Н. Котовой и М. Янакиева в настоящем номере журнала „Съпоставително езикознание“ (см. стр. 13). Ниже приводятся данные о 100 болгарских (номера Bg 7831 — Bg 783100) и 100 русских (номера R 7831 — R 783100) килофонах. Данные о килофонах Bg 7831—Bg 78340 и R 7831 — R 78340 предоставлены нам Т. Прокопьевой, а о килофонах Bg 78341 — Bg 783100 и R 78341 — R 783100 — Л. Тимониной и В. Гливинской. Они уже использовали килофоны, данные о которых были любезны сообщить нам в своих статьях, опубликованных в данном номере журнала (см. стр. 51—69, 70, 81, 52—50). Первых вкладчиков в ВКС редколлегия журнала „Сълос гавително езикознание“ благодарит от всего сердца!
Starting with this issue, a „Bank of Kilophones for Contrastivists“ (BKC) will be published by the journal Sapostavitelno ezikoznanie (Contrastive Linguistics). BKC is a list of kilophones, text samplings, which contain exactly a thousand (kilo-) sounds (-phones) and serve as a basis of glottometric studies. The kilophones are indexed bibliographically by their initial and final letters. More details concerning BKC may be found in the paper by N. Kotova and M. Yanakiev, published in this issue of the journal Sapostavitelno ezikoznanie (cf. p. 3). Further below, data on 100 Bulgarian (Bg 7831 — Bg 783100) and 100 Russian (R 7831 —R 783100) kilophones are published. The data on kilophones Bg 7831 — Bg 78340 and R 7831 — R 78340 have been submitted by T. Prokop’eva; the data on kilophones Bg — Bg 783100 and R 78341 — R 783100 by L. Timonina and V. Glivinskaja. The kilophones, kindly submitted by these authors, have already been used in their papers published in the present issue of the journal (cf. p. 51—69, 70—81, 32—30). The editorial board of the journal Sapostavitelno ezikoznanie would like to thank the first BKC depositors.