Съпоставителниизследвания / Contrastive Studies
КЪНЧЕВ, Иван – Някои наблюдения върху испанските глаголи ser и estar в съпоставителен план с глагола съмв българския език (Опит за приложение на теорията на Е. Косериу за система, норма и реч). Algunas observaciones sobre los verbos españoles ser y estar en comparación con el verbo búlgaro съм (Intento de un enfoque contrastivo). 1977 (ІІ), № 1–2, 160–185.
En el presente artículo nos proponemos estudiar, en un plano eontrastiro y con especial orientación a la teoría de E. Coseriu obre la tripartita de Sistema, norma y habla, los puntos de contacto y las diferenoiaa semánticas, morfológicas y funcionales que ofrecen, en eu conjunto, loe verbos aer, estar y elm.
МИХОВ, Николай – Граматическата категория „време“ във френски и български език (La catégorie grammaticale de temps en français et en bulgare). 1977 (ІІ), № 1–2, 104–143.
La comparaison englobe deux plans principaux – l’aspect morphologique et l’aspect fonctionnel qui correspondent au niveau de la langue et au niveau de la parole. La première ligne étudie les similitudes et les divergences entre les deux langues en ce qui concerne les composants matériels de leurs systèmes verbo-temporels. La catégorie de temps qui est commune au bulgare et au français y diffère par sa réalisation concrète.
НИКОВ, Мишел – Хипотетична класификация на комуникативните видове на въпроса във френски и български език (Classification hypothétique des espèces communicatives des phrases interrogatives en français et bulgare moderne). 1977 (ІІ), № 1–2, 5–61.
L’auteur donne de nombreux exemples pour illustrer la signification communicative de chacune des espèces. Il rapporte également les résultats de ses observations préalables sur l’intonation de chacune d’elles en français et bulgare. Il souligne que cette classification est hypothétique, qu’elle ne représente qu’un large programme de recherches qui aboutiraient a la description des moyens linguistiques servant à l’expression des différentes espèces sémantiques des phrases interrogatives dans les deux langues. Il note également qu’au cours de ces recherches la présente classification pourrait subir d’importantes modifications.
СИМЕОНОВ, Йосиф – По въпроса за аспекта на френския глагол и вида на българския глагол (Le problème de la correspondance de l’aspect du verbe français et du vid du verbe bulgare). 1977 (ІІ), № 1–2, 62–103.
Etablir la correspondance de l’aspect du verbe français (aspect simple, aspect composé, aspect surcomposé) et du „vid“ du verbe bulgare (traduisant l’opposition fondamentale de l’imperfectif et du perfectif) n’est pas une tâche facile. Pour la rendre conforme aux possibilités d’un seul chercheur, l’auteur a choisi comme domaine d’application le cadre des rapports temporels où l’emploi des formes temporelles du verbe français est symétrique ou asymétrique.
СЛИВКОВА, Диана – Залоговата принадлежност на три типа възвратни конструкции в немски език и съответните възвратни конструкции в български език (Genus-Zugehörigkeit von drei Typen Reflexivkonstruktionen im Deutschen und den entsprechenden Reflexivkonstruktionen im Bulgarischen). 1977 (ІІ), № 3, 77–111.
Die Reflexivkonstruktionen im Deutschen bilden dabei kein einheitlich zu beurteilendes System; in der deutschen Gegenwartssprache nehmen diese Konstruktionen (syntaktisch wie auch semantisch gesehen) unterschiedliche Positionen ein: Reflexivkonstruktionen mit außerpersönlichem Subjekt, von transitiven Verben gebildet, stehen in einer vom Passiv streng zu unterscheidenden Relation zum Aktiv, ja sie sind vielmehr dem Bereich des Aktivs selbst zuzuordnen, und Reflexivkonstruktionen mit persönlichem Subjekt, die zum Aktiv-Bereich gehören und eine Umwandlung ins Passiv zulassen.
ЧАУШЕВ, Асен – Съпоставителен преглед на състава и значението на причастните форми в българския и френския език (Etude comparative de la composition et la signification des formes participales en bulgare et en français). 1977 (ІІ), № 1–2, 144–159.
La comparaison des caractéristiques morpho-syntaxique s et sémantiques des formes participiales en bulgare et en français constitue l’objet de cette étude. Le bulgare possède trois formes participiales de présent et trois formes de passé en regard des formes uniques de participe présent et de participe passé du français. Cette variété formelle est conditionnée par le jeu des mécanismes diathétique et aspectuel reflété jusque dans les formes impersonnelles du verbe bulgare. En français on observe à peu près la situation contraire. L’infinitif, le participe présent et le participe passé ponctuent les phases de déroulement du procès. Cette représentation aspectuelle est spécifique du mode nominal. Dans cette perspective, le participe présent est une forme éminemment verbale et le participe passé – une forme verbale par position et nominale par composition. Coexistant dans le participe passé, les caractères verbal et nominal se manifestent séparément.