Автор: Ангелина Иванова

  • 1978 (III), № 2

    1978 (III), № 2

    Съдържанието на броя можете да свалите оттук.

    Съдържание

    Статии

    Димитър Тилков, Анастасия Мишева – Вътрешноприсъщи характеристики на гласните – универсален характер и специфични особености // 3

    Метод сопоставительного исследования требует принимать во внимание при описании род­ственных и неродственных языков специфические особенности на разных уровнях языка. Параллели могут существовать на одних уровнях языка и отсутствовать на других. В дан­ной статье рассматриваются вопросы, связанные с внутренними акустическими характери­стиками гласных – частотой основного тона, интенсивностью и продолжительностью, которые, с одной стороны, имеют универсальный характер, объясняемый одинаковым ап­паратом речи, а с другой – отражают особенности, обусловленные системой данного языка. Внутренние акустические характеристики гласных болгарского языка сравниваются с соот­ветствующими характеристиками других языков с целью установить общие тенденции их проявления и отклонений для каждого языка. Изучение внутренних характеристик гласных является основой и необходимым этапом экспериментального исследования супрасегментных единиц языка – ударения и интонации.

    The contrastive study of related or unrelated languages requires the separate consideration of every language level. Parallel elements may be present on certain language levels and be lacking on others. The problems considered in the present paper are related to the inherent acoustic cha­racteristics of vowels: the fundamental, frequency, the intensity and duration which, on the one hand, have a universal nature because of the articulatory apparatus common to all people; on the other hand, they reflect the specific features conditioned by the system of a particular language. The inherent acoustic characteristics of the Bulgarian vowels are compared to those of corres­ponding vowels of other languages with the view to establish the common tendencies and deviat­ions in every language. The study of the inherent characteristics of vowels is a basic and indispen­sable stage in the experimental investigations of the suprasegmental units – stress and intona­tion – of language.

    Руска Симеонова – За акустичния и фонологичния статус на немския гласен звук [ə] и неговите български съответствия (част I) // 11

    Цель данной работы – установить акустические параметры немецкого гласного звука [ə] и его соответствий в болгарском языке методом сопоставления, а также попытка использовать их спектральные и функциональные характеристики для определения их фонологического статуса в обоих языках. Наряду с решением этой теоретической задачи результаты исследования будут служить и практически-прикладным целям, помогая правильному освоению этого звука болгарами, на базе его соответствий в родном языке.

    The acoustic parameters of the German Ы vowel and its Bulgarian correspondences are discussed contrastively. Their phonological status in the two respective languages is explained in terms of spectral and functional characteristics. The results of the theoretical study have practical significance too. They can be used to assist Bulgarian learners in mastering the German [ə] vowel on the basis of its correspondences in Bulgarian.

    Вера Деспотова – Акустичен анализ на английските фонеми [i:] и [I], произнесени от българи // 28

    В результате основных различий фонологических систем болгарского и английского языков болгары пренебрегают качественно-количественным различием в произношении „долгого“ (i:), и „краткого“ [I]. Они произносят звук [I], который легко улавливается англичанином и квалифицируется им как „иностранный“ акцент. Цель данного акустического исследования – определить характер этого явления в моносиллабических словах фонологического типа: консонант-вокал [CV] и консонант-вокал-консонант [CVC]. Анализ основывается на данных традиционной спектрограммы, которая раскрывает формантный состав и количественные измерения отрезка. Результаты анализа сравниваются с формантным составом болгарского [i] звука, определённым при подобных же условиях Д. Тилковым в 1968 году.

    Due to fundamental differences between the phonological systems of Bulgarian and English, Bulgarians tend to disregard the qualitative-quantitative distinction between the English long and short vowel phonemes, especially between the long [i:] and the short [I] phonemes. Bulgarians articulate a different [i] sound which is easily detected perceptually and is treated as a „foreign“ accent by English native speakers. The purpose of this analysis is to determine the acoustic character of that phenomenon. The analysis is confined to monosyillabic words of the consonant- vowel [CV], and consonant-vowel-consonant [CVC] types. The investigation is based on data from the traditional spectrogram which reveals the F-pattern and the quantitative dimensions of the segments. The results of this analysis are compared to the F-pattern of the Bulgarian^] sound, determined under similar conditions by D. Tilkov in 1968.

    Мишел Ников – Наблюдения върху въпросите за възстановяване на общуването (във френския и българския език) // 37

    Автор описывает четыре категории переспросов во французском и болгарском языке: I, вопросы, требующие от собеседника повторения всего высказывания; 2) вопросы, требующие повторения части высказывания; 3) вопросы, требующие от собеседника подтвердить, правильно ли спрашивающий правильно ли спрашивающий понял его высказывание; 4) вопросы, требующие от собеседника продолжить своё высказывания или объяснить отдельное слово или сочетание слов этого высказывания. При классификации переспросов автор принимает во внимание сак их коммуникативное значение, так и языковые (лексико-синтаксические и интонационные средства, служащие для выражения этих значений.

    Four different categories of questions for re-establishing communication in French and Bulgarian are discussed: 1) questions which require the speaker to repeat his whole statement; 2/ questions which require repetition of part of the statement; 3) questions which require the speaker to confirm whether the person asking the question has understood his statement correctly ; 4) questions which require the speaker to continue the statement and / or explain a separate word or word-combination of that statement. In classifying the questions for re-establishing communication, the communicative functions as well as the linguistic (lexical, syntactic and intonanational) means of expressing these meanings have been taken into account.

    Иван Кънчев – За разстоянията между фонемите и диференциалните признаци в консонантните системи на испанския и българския език // 52

    Количественный анализ испанских и болгарских согласных фонем — объект настоящей статьи — основывается на теоретических квалитативных характеристиках обеих систем, подкреплённых экспериментально в трудах Е. Аларкоса, А. Килиса и X. Фернандеса (испанский язык) и Д. Тилкова и Т. Бояджиева (болгарский язык). Автор ставит перед собой задачу определить средние индивидуальные и общие расстояния между фонемами и их соответствующими дифференциальными признаками с целью установить цифровые показатели степени когерентности, функциональности и симметричности каждой из систем; раскрыть сходства и различия между звуковыми уровнями обоих языков. Результаты наблюдении имеют значение для теоретического и прикладного языковедения. В общелингвистическом плане данные подтверждают допустимые универсальные показатели когерентности и функциональности языковых систем, которые пока имеют предполагаемый характер. Применительно к конкретным случаям результаты показывают, что внутренняя фонологическая система обусловлена дистрибутивными качествами дифференциальных признаков. Для целей прикладного языкознания необходимо внести предварительную ясность и точно отграничить элементы системы от элементов нормы.

    A quantitative analysis of the Spanish and Bulgarian consonantal phonemes has been made, based on the theoretical qualitative characteristics of the two systems established experimentally by E. Alarcos, A. Gullis and J. Fernandez for Spanish and by D. Tilkov and T. Bojadžiev for Bulgarian. The average individual and common distances between the phonemes and their distinctive features have been determined in order to establish the qualitative dimensions of the degree of coherence, function and symmetry of each of the systems and to illustrate the similarities and differences between the sound levels of the two languages. The results of this analysis are of both theoretical and practical significance and concern general as well as applied linguistics. As far as the general linguistic aspect is concerned the data substantiate the acceptable universal features of coherence and function of the language systems, which, so far, have been only of a hypothetical nature. When applied to particular cases the results prove that the inner structure of the phonological component, i. e. the phonological system is determined by the distribution of the distinctive features. As far as applied linguistics is concerned it is necessary to distinguish between the elements of the system and those of the norm.

    Иванка Гугуланова – Резултати от развоя на ятовата фонема в полския и българския език // 66

    В синхронном плане польский и болгарский язык имеют одну и ту же изоглоссу — наличие корреляции по мягкости и следы перегласовки гласных переднего ряда, что выражается в чередовании гласных. Как корреляция по мягкости, так и судьба одной из гласных переднего ряда ĕ, имеют в двух языках свою специфику. Все перегласовки гласных переднего ряда и выпадение Ъ и Ь в слабой позиции, как изменения, имеют одно и то же фонологическое содержание: мягкость согласных перед ними освобождается от позиционной обусловленности и становится мягкостью фонемы. В польском языке тенденция к ликвидации позиционной мягкости объясняет перегласовку гласных переднего ряда l̥’,r̥’,ě,ȇ, а после выпадения Ъ и Ь в слабой позиции фонологизирует и мягкость в конце слова. В болгарском языке переход корреляции по мягкости на консонантизм начинается с выпадением Ъ и Ь в слабой позиции в X в., в результате чего во всех болгарских диалектах в изоглоссе появляются мягкие согласные фонемы. Мягкие согласные фонемы в позиции перед гласной заднего ряда появляются только в результате перегласовки ять. Польско-болгарское сходство в отношении рефлексов гласной ять является результатом общей тенденции в развитии фонологической системы. Тенденция формирования корреляции по мягкости в консонантизме болгарского языка проявляется слабее п постоянно уменьшается число позиций, в которых различаются твёрдые и мягкие согласные фонемы.

    On a synchronic plane Polish and Bulgarian have the same isogloss — the presence of a softness correlation and traces of mutations of the front vowels which are expressed in vowel alternations. The softness correlation and the development of one of the front vowels — ĕ — show specific features in the two languages. All mutations of the front vowels and the loss of the weak Ъ and b as changes may be explained as the result of one and the same phonological development. These changes imply that the consonantal softness is no longer positionally conditioned and is transformed into a phonemic softness. In Polish the tendency to eliminate the positionally conditioned softness accounts for the mutations of the front vowels l̥’,r̥’,ě,ȇ. The softness in final position is phonemicized after the loss of the weak Ъ and Ь. In Bulgarian, the transfer of the softness correlation upon the consonants started with the loss of the weak Ъ and Ь, in the eleventh century because of which soft consonant phonemes appeared in all Bulgarian dialects in final position. Soft consonant phonemes before a back vowel appear only as reflexes of the jat‘ vowel. The Polish-Bulgarian similarity as regards the jat‘ phoneme reflexes is the result of a common trend in the development of the phonological systems of the two languages which started in different historical periods. This trend was weaker in Bulgarian and, consequently, the positions where hard and soft consonant phonemes are distinguished are continually being reduced.

    Рецензии и обзори

    Д. Тилков, Т. Бояджиев. Българска фонетика (Божил Николов) // 74
    E. A. Scatton. Bulgarian Phonology (Андрей Данчев) // 76
    Английските гласни в някои от изследванията на американските лингвисти през последните години (Боряна Велчева) // 79
    J. Krámsky. Papers in General Linguistics (Екатерина Димова) // 82
    M. Dłuska. Prozodia języka polskiego (Иванка Гугуланова) // 84
    „Съвременни проблеми на чуждоезиковото обучение“ (Радка Василева) // 86

    Хроника

    Людвиг Селимски (Велико Търново) – Академик Владимир Георгиев на седемдесет години // 88
    Руска СИМЕОНОВА – Пети конгрес на Международното дружество на преподавателите по немски език // 92
    Лидия Шверчек – Полско-българска съпоставителна конференция на тема ;Глаголът в полския и българския език“ // 94
    Цветана Карастойчева – Първа конференция на чехословашките сленголози и арголози // 96

    Содержание

    Статьи

    Димитър Тилков, Анастасия Мишева – Внутренние характеристики гласных – их универсальный характер и специфические особенности // 3
    Руска Симеонова – Об акустическом и фонологическом статусе немецкого гласного звука [ə] и его болгарских соответствиях (часть 1) // 11
    Вера Деспотова – Акустический анализ английских [i:] и [I], фонем, произносимых болгарами // 28
    Мишел Ников –Наблюдения над вопросами для восстановления общения (во французском и болгарском языке) // 37
    Иван Кынчев – О расстояниях между фонемами и дифференциальными признаками в консонантных системах испанского и болгарского языка // 52
    Иванка Гугуланова – Результаты развития фонемы ять в польском и болгарском языке // 66

    Рецензии и обзоры

    Хроника

    Contents

    Articles

    Dimiter Tilkuv, Anastasija Miševa – Universal nature and specific features of the inherent characteristics of vowels // 3
    Ruska Simeonova – On the acoustic and phonological status of the German [ə] vowel and ns Bulgarian correspondences // 11
    Vera Despotova – Acoustic analysis of the English [i:] and [I] phonemes pronounced by Bulgarians // 28
    Mišel Nikov – Observations on questions for re-establishing communication (in French and Bulgarian) // 37
    Ivan Kănčev – On the distances between the phonemes and their distinctive features in the consonantal systems of Spanish and Bulgarian // 52
    Ivanka Gugulanova – Results of the development of the jat’ phoneme in Polish and Bulgarian // 66

    Reviwes and notes

    Varia

  • 1978 (III), № 1

    1978 (III), № 1

    Съдържанието на броя можете да свалите оттук.

    Съдържание

    Статии

    Списание „Съпоставително езикознание“ // 3
    Павел Петков – Опит за класификация на частните дисциплини в сравнителното езикознание // 7

    Классификация частных дисциплин в сравнительном языкознании производится с учётом различных видов междуязыкового сходства, которые являются основой сравнительного анализа. Так называемый tertium comparationis определяется в зависимости от теоретических задач или от ориентации к данной прикладной области исследования. В сравнительном языкознании разграничивают пять частных дисциплин: сравнительно-историческое языкознание, ареальная лингвистика, типология, сравнительная трансферология и сопоставительная транслятология. Особое внимание обращается на последние три дисциплины. Доказывается, что ориентация к классификации языков и языковых структур и к двум прикладным областям (обучение иностранному языку и переводческая деятельность) обусловливает наличие различного tertium comparationis, а тем самым и наличие различного объекта в научных исследованиях. При сравнении данных трёх дисциплин выясняется, что ориентирующаяся к обучению иностранному языку сравнительная трансферология занимает среди них промежуточное место, поскольку она обосновывается на равнозначном tertium comparationis в плане выражения и плане содержания (исключение составляет фонологический уровень), тогда как в типологии tertium comparationis в плане выражения имеет факультативный характер и второстепенное значение, а в сопоставительной транслятологии он вообще отсутствует. Принимая во внимание основной хронологический план исследования и сходство между соответствующими tertia comparationis, частные дисциплины сравнительного языкознания объединяют в две более общие дисциплины: сравнительное диахронное языкознание и сравнительное синхронное языкознание (сопоставительное языкознание).

    The separate branches of comparative linguistics are classified according to the different kinds of similarities between languages, which are the basis of comparative analysis. This tertium comparationis is defined depending on the theoretical aims of the study or its orientation towards a specific field of application. Five separate branches may be distinguished in general comparative linguistics: historical comparative linguistics, areal linguistics, typology, comparative transferology and contrastive translatology (konfrontative Translatologie). Special attention is paid to the last three disciplines. The tendency to classify languages and linguistic structures into two fields of applied studies (foreign language teaching and translation practice) is proved to determine the presence of a different tertium comparationis, hence, the differences in the object of study. The comparison of these three branches reveals the intermediate position of comparative transferology. This branch is markedly orientated towards foreign language teaching since it is based upon an equivalent tertium comparationis both in the expression plane and the content, plane (the phonological level is an exception). In typology, however, the tertium comparationis is. optional and of secondary importance; in contrastive translatology (konfrontative Translatologie) it is altogether missing. Taking into consideration the basic chronological plane of study and the similarities between the respective tertia comparationis, the separate branches of comparative linguistics may be subsumed under two more general disciplines: comparative diachronic linguistics and comparative synchronic linguistics (contrastive linguistics).

    Рихард Щернеман (Берлин) – Конфронтативна лингвистика, частна граматика и теория на езика // 19

    Данная статья представляет собой краткий обзор некоторых вопросов, связанных с конфронтативной лингвистикой. В связи с этим необходимо выяснить сущность и предмет исследования конфронтативной лингвистики, а также условий, при которых сравниваются два языка, или, точнее, отдельные системы двух и более языков. Вопрос о сущности конфронтативной лингвистики затрагивает терминологическую пару: конфронтативный /контрастивный. Подчёркивается различие между понятиями конфронтативный и контрастивный. Указывается на возможность использования конфронтативного метода исследования (исследование конкретных явлений в отдельных языках, использование конфронтативных исследований для целей типологии и т. д.). Тесно связан с описанием языковых явлений и конфронтативными исследованиями вопрос: Какое явление языка А можно сравнить с явлением языка Б в зависимости от конкретных задач исследования? Так мы подходим к вопросу о сравнимости языковых явлений. Под сравнимостью мы понимаем привлечение к анализу тех языковых (фонетико-фонологических, грамматических, лексикальных и стилистических) явлений, которые в двух или более языках лингвистически релевантны в рамках одного конфронтативного сравнительного метода. При вопросе о сравнимости возникают различные гносеологические установки, в соответствии с которыми меняется и предмет сравнения (так, например, при генеративной грамматике предметом сравнения являются синтаксические правила на глубинной структуре). В контрастивной лингвистике имели место различные концепции в области теории языка, часто обоснованные с точки зрения учебного процесса. Тем самым, согласно приоритету описания, важного для любого языкового сравнения, данные исследования занимают прочное м

    Some problems related to contrastive linguistics (konfrontative Linguistic) are briefly reviewed in this paper. The nature and object of study of konfrontative linguistics are elucidated, as well as the conditions under which two languages, or more specifically, the systems of two or more languages, may be compared. The problem of the nature of konfrontative linguistics is related to the terminological opposition: konfrontative and contrastive. The differences between the two terms are pointed out as well as the possibilities of using the konfrontative method (the study of concrete phenomena in different languages, the use of konfrontative studies for the aims of typology, etc.). Closely linked with the description of language phenomena and konfrontative studies is the establishment of what in two languages can be compared. Language phenomena (phonetic, phonological, grammatical, lexical and stylistic) are comparable when they are linguistically relevant within the framework of a konfrontative comparative method applied to two or more languages. Different epistemological points of view arise in connection with the problem of comparability and they all affect the object of comparison (e. g. in generative grammar the object of comparison are the syntactic rules of the deep structure). In contrastive linguistics different theoretical concepts have been used and not infrequently they have been based on the process of language teaching and learning. According to the priority of description, valid for any linguistic comparison, these studies belong to different linguistic schools and should, therefore, be critically viewed.

    Андрей Данчев – Съпоставително езикознание, теория на превода и чуждоезиково обучение // 30

    В данной статье рассматриваются связь сопоставительного языкознания, теории перевода и обучения иностранному языку как между собой, так и в некоторых других родственных языковых дисциплинах, причём автором предлагается целостная классификационная схема. В связи с этим обсуждаются и некоторые терминологические проблемы. На основе существующей у нас и за рубежом практики даются определённые рекомендации в целях уточнения и унифицированы используемой терминологии. Затрагиваются также и некоторые методологические вопросы, например, критерии сопоставимости и, в этой связи, спорные положения в теории перевода, причём подчёркивается лингвистическая основа последней. Связь обучения иностранному языку с сопоставительным языкознанием и теорией перевода рассматривается на базе некоторых общих для них моментов, например, на сходном соотношении лингвистических и экстралингвистических факторов и наличии естественного и искусственного билингвизма, со всеми проистекающими из этого последствиями

    With a view to setting up an overall classification, the author considers the relationships among contrastive linguistics, the theory of translation, foreign language teaching and other related branches of theoretical and applied linguistics. This necessitates the clarification of some currently used terms. Taking into consideration the prevalent usage both in this country and abroad, certain recommendations aimed at achieving terminological unification are offered. Some methodological problems are considered too, especially the role of translation equivalence in contrastive analysis, this leading to the discussion of some debatable points in the theory of translation. The connection of foreign language teaching with contrastive linguistics and the theory of translation is examined against the background of some common features, such as a similar relationship between linguistic and extralinguistic factors, as well as the presence of either natural or artificial bilingualism, with all the implications it carries.

    Иванка Васева – Теорията на превода като наука // 48

    Теория перевода — новая лингвистическая дисциплина. Её предметом является сам процесс межъязыковой трансформации, процесс преобразования текста оригинала в текст перевода при сохранении неизменного плана содержания, а также результат этого процесса, т. е. переведённый текст. Теория перевода относится к макролингвистике, т. е. лингвистике в широком смысле слова, так как привлекает при анализе широкий круг экстралингвистических факторов. Она является прикладной наукой, тесно связанной с переводческой практикой. На основе материала практики она делает обобщения, вскрывает закономерности, может давать рекомендации. Но её предписывающая роль очень ограничена. Разграничиваются следующие разделы теории перевода: (1) ОБЩАЯ теория перевода, которая исследует общие вопросы перевода с любого языка на любой язык; (2) ЧАСТНАЯ теория перевода, исследующая конкретные соотношения определённой пары языков (она тесно связана с сопоставительным языкознанием); (3) СПЕЦИАЛЬНЫЕ теории перевода, анализирующие вопросы, связанные с отдельными жанрами перевода художественной, общественно-политической, научно-технической литературы. По отношению к художественному переводу можно говорить о двух аспектах теории перевода: лингвистическом и литературоведческом. Первый интересуют лингвистические вопросы художественного перевода, второй — художественно-эстетические проблемы.

    The theory of translation is a new linguistic discipline. Its subject is the process of transformation between languages; it is the process of transforming an original text into a translated text while keeping intact the plane of content; on the other hand it is the result of that process, i.e. the translated text itself. The theory of translation belongs to macro-linguistics, i. e. linguistics in the broad sense of the word, since a wide range of extralinguistic factors are taken into account in the text analysis. It is an applied science closely related to the practice of translation. Using the evidence of practical work, the theory of translation makes generalizations, sets up patterns and offers recommendations. Its prescriptive role is rather limited, however. The following fields of the theory of translation may be distinguished: (1) GENERAL theory of translation which studies the general problems of translation from any language into any other language; (2) PARTICULAR theory of translation which studies the concrete relationships between any pair of languages (this theory is closely related to contrastive linguistics); (3) SPECIALIZED theories of translation which analyse the translation problems of the different genres: fiction, publicistic, technical and scientific literature. In connection with the translation of fiction there emerge two aspects, a linguistic and a literary one, in the theory. While the linguistic aspect is concerned with the linguistic problems of translation the literary aspect is concerned with artistic and aesthetic problems.

    Мария Деянова – Конструкции с факултативно предикативно определение в чешкия книжовен език в съпоставка с български // 54

    Предметом анализа являются: 1) конструкции с необособленным факультативным предикативным определением, представленным адъективными словами и относящимся к подлежашему (далее – ПО), с точки зрения их лексического наполнения и переходности/непереходности глагола-сказуемого; 2) возможность взаимозаменяемости этого ПО и произвольного (от прилагательного) наречия; 3) отношение между двумя типами конструкций на уровнях нормативной реализации и узуса. Между чешским и болгарским языками устанавливаются значительные сходства в области лексического и грамматического наполнения конструкций с ПО. Наблюдаются известные количественные различия (в пользу болгарского языка) относительно круга глагольных лексем, в частности, переходных. Сходства преобладают над различиями также в отношении внутрисловных и контекстных семантических условий замены ПО производным наречием. Функционирование этих синтаксических синонимов 5 регулируется одинаковыми структурными особенностями предложений. Более значительные различия открываются в области речевой реализации обеих конструкций: отмечена более высокая частотность ПО в болгарском тексте и соотносительного наречия в чешском. Функциональная сфера ПО в чешском сужается по сравнению с болгарским благодаря синонимическому употреблению деепричастных и других конструкций, которые в чешском имеют более широкое применение, чем в болгарском. С другой стороны, в развитии современного чешского языка (художественной прозы) намечается известная тенденция к ограничению конструкций с ПО за счёт синонимических адвербиальных конструкций.

    The following problems were subjected to analysis: i) constructions with non-detached optional predicatives represented by adjectival words and referring to the subject, treated from the point of view of their lexical realization and the transitivity /intransitivity of the verb-predicate; 2) the interchangeability between this predicative and a derivative adverb; 3) the relationship between the two constructions in the sphere of norm and usage. Considerable similarities have been found between the two languages as regards the lexical and grammatical realization of the constructions with predicatives; with a certain quantitative difference (in favour of Bulgarian) in the area of verbs and transitive verbs in particular. The similarities prevail over the differences also with respect to internal word structure and contextual semantic conditions for the substitution of predicatives by derivative adverbs. The functioning of the two syntactic synonyms is governed by equal structural characteristics of the sentence. The main differences between the two languages may be found in the speech realization of the two constructions: the predicative has higher frequency in the Bulgarian text while the relative adverb predominates in the Czech text. As compared to Bulgarian the use of the Czech predicative is further limited by the use of the present participle and other syntactic synonyms which are more widely used in Czech. On the other hand, the development of contemporary Czech (the language of prose) exhibits a tendency towards a restricted use of predicative constructions at the expense of synonymous adverbial constructions.

    Рецензии и обзори

    J. Petr. Klasikové marxismu-leninismu o jazyce (Светомир Иванчев) // 65
    Xp. Първев. Очерк по история на българската граматика (Кина Вачкова) // 68
    „Принципы и методы семантических исследований“ (Ирина Червенкова) // 70
    А. М. Мухин. Лингвистический анализ (Славчо Христов) // 73
    „Štúdie z porovnávacej gramatiky a lexikológie“ (Людмила Кроужилова) // 74
    „Социально-лингвистические исследования“ (Снежина Гогова) // 76
    „Славянское и балканское языкознание“ (Олга Младенова) // 79

    Хроника

    Екатерина Димова – Теоретична конференция „Преводът в служба на науката и техническия прогрес“ // 83
    Антония Бучуковска – Трета конференция по съпоставително езикознание в .Лайпциг (немски език в съпоставка със славянските езици) // 84
    Аксела Лазарова – Конференция, посветена на учебника по чужд език // 87
    Весела Хрусанова – Съдържание на год. I и II (1976 и 1977) на Бюлетин за съпоставително изследване на българския език с други езици // 89

    Содержание

    Статьи

    Журнал „Сопоставительное языкознание“ // 3
    Павел Петков – Опыт классификации частных дисциплин в сравнительном языкознании // 7
    Райнхард Штернеманн (Берлин) – Конфронтативная лингвистика, частная грамматика и теория языка // 19
    Андрей Данчев – Сопоставительное языкознание, теория перевода и обучение иностранному языку // 30
    Иванка Васева – Теория перевода как наука // 48
    Мария Деянова – Конструкции с факультативным предикативным определением в чешском литературном языке в сопоставлении с болгарским // 54

    Рецензии и обзоры

    Хроника

    Contents

    Articles

    Editorial // 3
    Pavel Petkov – An attempt at classifying the branches of comparative linguistics // 7
    Reinhard Sternemann (Berlin) – Contrastive linguistics (konfrontative Linguistic), the grammar of a particular language and the theory of language // 19
    Andrei Danchev – Contrastive linguistics, theory of translation and foreign language teaching // 30
    Ivanka Vaseva – The theory of translation as a science //48
    Marija Dejanova – Constructions with optional predicative in standard Czech as compared to Bulgarian // 54

    Reviews and notes

    Varia

  • 1977 (ІІ), № 6

    Съпоставителниизследвания / Contrastive Studies

    БАБОВ, Кирилл – Развитие болгарской русистики. 1977 (ІІ), № 6, 5–8.

    Первые исследования языковых связей русского и болгарского народов появляются еще в начале двадцатого столетия и ассоциируются с именами выдающихся болгарских ученых – Б. Цонева и Л. Милетича. Из этого краткого обзора вышедших лингвистических работ видно, что болгарская русистика достигла значительных успехов и занимает достойное место в развитии славянского языкознания.

    ВАСЕВА, Иванка – Наречия с суффиксом субъективной оценки в русском и болгарском языках. 1977 (ІІ), № 6, 9–22.

    Настоящая статья имеет целью сопоставить уменьшительные наречия в обоих славянских языках с точки зрения их образования, значения (семантического соотношения с соответствующими исходными формами) и стилистических функций. Для статьи использованы: а) материалы из современной художественной русской и болгарской литературы; б) наблюдения над переводом русских уменьшительных наречий на болгарский язык и болгарских уменьшительных наречий на русский язык; в) материалы из Архива современного болгарского языка при словарной секции Института болгарского языка и г) личные наблюдения автора над устной речью.

    ВЫЛЕВА, Римма – Сопоставительный анализ номинативных терминологических структур научно-технической сферы общения (русско-болгарские параллели). 1977 (ІІ), № 6, 23–31.

    Сопоставление составных терминов проводится по линии выявления сходств и расхождений в средствах выражения на уровне словосочетаний. Идентичность перевода синтагматических выделенных научно-технических терминов необходима, так как именно они несут нагрузку смыслового ядра высказывания.

    ДЖАМБАЗОВ, Пётр Н. (Велико Тырново) – О некоторых мало используемых источниках идей и фактов сопоставления болгарского и русского языков. 1977 (ІІ), № 6, 33–43.

    В процессе многовековых языковых контактов между русскими и болгарами общающиеся выявляли сходства и расхождения между двумя языками, ставили и решали для нужд своего общения различные вопросы их сопоставления. Многие из этих вопросов и их практические решения отражены в богатом письменном наследии русско-болгарских языковых контактов.

    ДИМИТРОВА, Лиляна (Варна) – Формы степеней сравнения в русском научном тексте и их болгарские соответствия. 1977 (ІІ), № 6, 45–55.

    Результаты проведенного наблюдения показывают, что русские аналитические формы редко и единично встречаются в художественной литературе и разговорной речи, но они ярко характеризуют книжную речь и в особенности, научный стиль речи.

    ЙОТОВ, Цветан – Сопоставительные исследования языков лицом к социально-речевой практике. 1977 (ІІ), № 6, 57–70.

    Чтобы сделать сопоставительные описания более полезными для целей эффективизации учебной и переводческой деятельности, необходима подходящая исследовательская позиция и специальный аппарат. Цель настоящих заметок – предложить один из возможных проектов такого типа сопоставительного описания. В качестве конкретного объекта анализа, на материале которого будут сделаны необходимые выводы, послужит сопоставительное описание вопросно-ответных единств русских и болгарских реплик, осуществляемое в учебных целях.

    ЛЕОНИДОВА, Мария – Передача аориста несовершенного вида в болгарском языке на русский язык. 1977 (ІІ), № 6, 71–86.

    Особую, не совсем обычную форму представляет собой аорист глаголов несовершенного вида. Формы его в болгарском языке встречаются гораздо реже, чем формы аориста совершенного вида. Существование аориста от глаголов несовершенного вида показывает, с другой стороны, что совершенность и несовершенность по времени и совершенность и несовершенность по виду представляют различные понятия, которые нельзя смешивать.

    МАХРОВА, Тамара Н. (Велико Тырново) – О русских и болгарских интонационных конструкциях в сопоставлении. 1977 (ІІ), № 6, 87–97.

    Фонологический аспект изучения интонации, при котором выясняются языковые отношения, является конечной целью всякого фонетического исследования. Этот аспект, определяющийся теми значениями интонации, которые связаны с выражением коммуникативного смысла высказывания при изменении конфигурации мелодической кривой, места фразового ударения или границы синтагматического членения, является базой построения интонационной системы языка. Это делает возможным преподавание интонации в процессе обучения языку, а также, при единстве методики, успешное сопоставление интонации двух или нескольких языков.

    ПЕНЕВА, Светлана (Велико Тырново) – Интенсивность гласных звуков в двусложных акцентных структурах в болгарском и русском языках. 1977 (ІІ), № 6, 99–105.

    Сопоставление результатов слухового анализа экспериментальных слов дало возможность отобрать наиболее типичные языковые объекты для их дальнейшего электроакустического исследования. При электроакустическом анализе имеется в виду, что акустические сигналы являются знаками, при помощи которых закодирована речевая информация.

    ПЫШЕВА, Йорданка (Велико Тырново) – Болгарская лексема никак в русском семантическом параллелизме и переводе. 1977 (ІІ), № 6, 107–116.

    Цель настоящего исследования – установить границы и взаимоотношения в двух близкородственных языках семантически близких единиц – болгарского наречия никак и русского никак – с учетом их нормативной переводной характеристики.

    ЧЕРВЕНКОВА, Ирина – О лексическом сходстве и различии русского и болгарского языков. 1977 (ІІ), № 6, 117–128.

    Лексические ошибки, допускаемые болгарами в процессе изучения русского языка, и характер этих ошибок подтверждает необходимость в тщательном сопоставительном исследовании русской и болгарской лексики с целью выявления их различий, что послужит материалом для целостного сопоставительного описания русского и болгарского языков и для выработки методики обучения болгар русской лексике.

    ЧОБАНОВ, Иван (Велико Тырново) – Об одной группе поведенческих глаголов в современном русском языке и ее болгарских семантических параллелях. 1977 (ІІ), № 6, 129–136.

    Рассмотрение русских поведенческих глаголов в сопоставлении со средствами выражения соответствующих им значений в болгарском языке имеет прямой выход в практику преподавания русского языка болгарам. Русская речь болгар бедна поведенческими глаголами, так как их нет в болгарском языке. Они являются „новыми“ для болгар. Вот почему в процессе преподавания русского языка на продвинутом этапе обучения им следует уделять особое внимание.

    Рецензии и анотации / Reviews and Shorter Notices

    КРОУЖИЛОВА, Людмила – Сборник с руско-чешки съпоставителни изследвания [Konfrontační studium ruské a české gramatiky a slovní zásoby. Сопоставительное изучение грамматики и лексики русского и чешского языков, za redakce T. I. A. Konstantinovové, A. Širokovové, M. Zatovkaňuka. Praha, Universita Karlova, 1974, 313 str.]. 1977 (ІІ), № 6, 149–156.
    ЛЕОНИДОВА, Мария – Кратък руско-немски фразеологичен речник [V. T. Škljarov, H. Engelke. Grundlagen der russischen Phraseologie; Teil II. Kurzes russisch-deutsches phraseologisches Wörterbuch, red. R. Eckert, Karl-Marx-Universität Leipzig, Sektion Theoretische und angewandte Sprachwissenschaft, Wissenschaftsgebiet Slawische Sprachen, Leipzig, 1973]. 1977 (ІІ), № 6, 139–147.

    Хроника / Events

    ГОЧЕВА, Емилия – Кратък отчет за дейността на Групата за съпоставително изследване на българския език с други езици през периода от началото на 1976 до м. юни 1977 г. 1977 (ІІ), № 6, 159–161.

    Библиографии / Bibliography

    ХРУСАНОВА, Весела – Съпоставително изследване на български с други езици. Библиография за 1976 г. (с допълнения за предходните години). 1977 (ІІ), № 6, 163–184.
  • 1977 (ІІ), № 4-5

    Съпоставителниизследвания / Contrastive Studies

    АЛЕКСИЕВА, Бистра – Подчинени предикативни единици в английски и български език (Subordinate predication units in English and Bulgarian). 1977 (ІІ), № 4–5, 3–43.

    The paper makes an attempt to build a paradigm of all the surface structure expressions of subordinate predication in English and Bulgarian and to study the correlations between them. Special attention is given to the „preposition + noun [+ OBJECT / – EVENT]“, in the surface structure of which both the noun and the verb are deleted. The analysed examples come from a corpus of 20 novels by British and American writers and their Bulgarian translations, as well as examples from newspapers translated by informants. The factors regulating the mechanism of generating implicit constructions of this type in English and their functional equivalents in Bulgarian are discussed. While in English this type of construction is fairly frequent, in Bulgarian it occurs with only few prepositions. This difference between the two languages is due 1) to the specific mechanism in English of narrowing the meaning of verbs by means of postfixes and the prepositions of the adverbial phrases modifying them, which is non-existent in Bulgarian, and 2) to the different semantic structure of English prepositions resulting from this.

    АЛЕКСИЕВА, Невенка – Граматически и семантични фактори при определяне рода на английските заемки в български език (Grammatical and semantic factors in determining the gender of English loan-words in Bulgarian). 1977 (ІІ), № 4–5, 44–54.

    This paper deals with the various grammatical and semantic factors which determine the gender of English loan-words in Bulgarian. The corpus consists of 180 nouns borrowed from English into Bulgarian. The study is based on the classification of formal and semantic gender determiners offered by J. Welna. This classification turns out to be applicable to Bulgarian, a language with a highly developed grammatical gender patterning. The formal factors affect the greater part of the loan-words but the semantic ones hold for Bulgarian just as well. The number of loan-words whose gender is semantically determined confirms the activity of the semantic elements in the process of gender assignment.

    ДЯКОВА, Соня (Велико Търново) – Основни черти на безличните структури в английски и български език (General characteristics of the impersonal structures in English and Bulgarian). 1977 (ІІ), № 4–5, 55–60.

    The impersonal structures in Modem English are usually one member sentences while in Bulgarian they are two-member sentences. To the structural variety of the impersonal forms in Modern Bulgarian corresponds mainly one structural type in English – Subject + Verb – in which the position of the subject is usually filled by it. The structural difference between the two languages is connected not only with the opposition one-member – two-member sentences but also with the different relations of the Bulgarian predicate to the secondary parts of the sentence. The paper offers a contrastive analysis of the impersonal constructions in the two languages.

    КОВАЧЕВА, Мира – Семантико-синтактична структура на българското „студено ми е“ и английското „І аm cold“ – синхронно и диахронно изследване (Semantic-syntactic structure of English „I am cold“ and Bulgarian „студено ми e“ – a synchronic and diachronic study. 1977 (ІІ), № 4–5, 61–91.

    The syntactic behaviour of English I am cold displays some peculiarities due to the fact that it comes from earlier me is cold. This construction is isomorphic with the corresponding phrases in other European languages. It is necessary to know the semantic-syntactic structure of this type of „impersonal“ constructions in order to gain insight into the mechanism of the change towards personal construction in Middle English. Using surface data from different languages the following predicate components have been detected: property assignment, identity, existence and location. In most European languages these relations are expressed by the verb of being. Rules are proposed for reaching surface structures like OE Cold is and me is cold, MdE It is cold. The transition to It is cold is connected with the change in the semantic structure of the verb to be. Me in Me is cold ceased to be interpreted as a Dative. The following factors are relevant in determining the surface form of an „impersonal meaning“: 1) the nature of the verb of being; 2) the way of expressing the notion of an interested person (Ethical Dative); 3) the presence/absence of a grammatical category of gender. Bulgarian is, so to say, a stage behind in all three items.

    МОЛХОВА, Жана – Към въпроса за категорията преходност – непреходност в английски и български език (On the problem of the category transitivity – intransitivity in English and in Bulgarian). 1977 (ІІ), № 4–5, 92–113.

    This paper deals with basically intransitive verbs appearing in transitive constructions. The analysis revealed that they are mainly expressive of an action performed by the human body. The transitive structure is highly compressed. We assume that transitivity and intransitivity are in binary opposition and that they are intimately related to other two components, i. e. agent and sufferer. In Bulgarian the respective verbs are purely intransitive. This points to a more rigid nature of the semantic structure and the configuration of its components. The idea expressed by the SVO surface structure of these verbs is rendered by a surface structure similar to the deep structure in English. This situation is due to the considerable flexibility of the semantic components of the English verb and the comparative rigidity of the same components of the Bulgarian verb.

    ПЕНЧЕВА, Майя – Категорията род и названията за лица от мъжки и женски пол (съпоставително изследване върху материал от английски и български език). [The category of gender and the names of classes of persons of male and female sех (an English-Bulgarian contrastive study)]. 1977 (ІІ), № 4–5, 114–162.

    This study examines the correlation between sex and gender in the two languages. Since there is no grammatical gender in English it is usually said that sex distinctions are purely semantic. In Bulgarian sex distinctions are often termed as grammatical. It is our belief that the expression of „sex“ is neither purely grammatical (in Bulgarian) nor purely semantic (in English). Structural, social and other factors are taken into consideration in the analysis of a corpus of about 3000 English and 2800 Bulgarian nouns, expressing „persons by profession, occupation or rank“. The final conclusion is that in expressing the distinctions of sex the similarities between English and Bulgarian are much greater than the differences. They may be attributed to the overpowering influence of social, historical and psychological factors which dominate over this semantic area.

    ПЕНЧЕВА, Майя, Милена САВОВА – Наблюдения върху някои английски и български безлични конструкции, изразяващи природни явления (Observation on some impersonal constructions expressing natural phenomena in English and Bulgarian). 1977 (ІІ), № 4–5, 163–169.

    It is the aim of this paper to discuss some impersonal constructions expressing natural phenomena in English and Bulgarian. The approach is generative. For the English language we postulate the presence in the Base of one lexical entry specified by a number of semantic features. In the Deep Syntax we get two representations – one nominal and one verbal. Each of these contains the semantic content of the lexical entry plus a number of additional features. When a sentence of this type is generated all semantic features appear in the Deep Syntax. In Bulgarian in the Deep Syntax we also have two representations but the procedure of generating the verbal variant is a one-stage process while that of the noun takes two stages. Although at first glance the constructions in the two languages look different there are substantial similarities both in the Deep Syntax and in the process of generating.

    ПЕТКОВА, Вяра (Варна) – Английските заемки в българската морска терминология след Втората световна война и тяхната семантична конфигурация (English loan-words in Bulgarian maritime terminology after the Second World War and their semantic configuration). 1977 (ІІ), № 4–5, 170–179. 

    This paper deals with problems of semantic assimilation of English loanwords in Bulgarian Maritime Terminology. The interaction and correlation between the lexical meaning of both Bulgarian and English terms are analysed. Stress is laid on the fact that in passing from general usage into a special sphere of communication a word undergoes specialization. The analysis is diachronic and synchronic. Subject to the investigation are about 140 loan terms drawn from contracts of sea carriages, official documents and acts regulating merchant shipping in Bulgaria. The traditional classification of material loanwords, loan blends and calques is enlarged with that of the loanshifts-extensions and each group is subjected to semantic analysis. The results show that the semantics of the English loanwords is equivalent to that of their prototypes. The clarifying and proper interpretation of the semantics of late English loanwords will contribute to a more efficient mastering of the terms.

    ПИПЕРКОВА, Искра – Личните местоимения в английски и български според признака на субективната оценка и обществените отношения (The personal pronouns in English and Bulgarian according to the subjective attitude and social relations). 1977 (ІІ), № 4–5, 180–190. 

    The paper deals with personal pronouns in English and Bulgarian. Bulgarian has two forms of the personal pronouns for the 2nd person, one being used as a marker of politeness and respect. Since English has lost the earlier distinction between thou and you it has to rely on other ways of expressing the subjective attitude of the speaker: forms of address, first name/surname, etc. Their usage is analysed on the basis of the type of social relations – either those of superiorityinferiority or equality. The closer the relations between the communicating sides the greater the phonetic or morphological reduction. Prosody is also an important element in communication. Word order also contributes to expressing relations of politeness. Context is very important in translating fiction from English into Bulgarian as it necessitates the translation of you either as ти or Вие. The adequate expression of the subjective attitude when translating from Bulgarian into English requires knowledge of everyday life, culture and social relations in the English speaking countries.

    СТАМЕНОВ, Христо – Бележки върху рефлексивността в български и английски език (Remarks on reflexivization in Bulgarian and English). 1977 (ІІ), № 4–5, 191–213.

    The problem is first related to case grammar. A distinction between formal-syntactic and semantico-syntactic transitivity is made. The reflexive transformation is described including some surface structure differences between the two languages (the distribution of the features for number, person and gender). The reflexivization of the dative object in English and Bulgarian is also discussed, as well as the status of the short forms of the Bulgarian reflexive pronouns. The difficulties in describing reflexivization within the prepositional phrase in English are pointed out in comparison with Bulgarian. The syntactic scope of the reflexive transformation and the differences in expressing „reflexive“ possession in the two languages are also touched upon. Finally, the more strictly grammatical nature of reflexivization in Bulgarian is underlined as opposed to English.

    Рецензии и анотации / Reviews and Shorter Notices

    ПЕТКОВ, Славчо – Подход и предмет в „Румънско-английския проект за контрастивен анализ“. 1977 (ІІ), № 4–5, 217–223.
    ШВЕРЧЕК, Лидия – Полско-английски съпоставителни изследвания [Papers and Studies in Contrastive Linguistics, ed. by Jacek Fisiak. Vol. I. Poznań, 1973, pp. 143; Vol. II, Poznań, 1974, pp. 404]. 1977 (ІІ), № 4–5, 224–231.

    Хроника / Events

    БЕНАТОВА, Паулина – Пунктуациятаванглийскиичешкиезик – лекция на професор Ян Фирбас. 1977 (ІІ), № 4–5, 235–236.
  • 1977 (ІІ), № 3

    Съпоставителниизследвания / Contrastive Studies

    БОРИСЕВИЧ, Павел (Велико Търново) – Към дистрибуцията и семантичната структура на подлога в немски и български език (Zur Distribution und semantischen Struktur des Subjekts im Bulgarischen und Deutschen). 1977 (ІІ), № 3, 35–48.

    In der Arbeit wird kurz auf zwei Satzstrukturdarstellungsweisen eingegangen und jene von ihnen gewählt, die für die konfrontative Sprachbeschreibung geeigneter ist. Es wird von der Unterscheidung dreier Satzebenen ausgegangen: 1) der semantisch-syntaktischen, 2) der Ebene der mit konkreter Lexik gefüllten Grundstrukturen, 3) der Ausdrucksebene. Die Distribution des Subjekts wird auf der Ebene der Grundstrukturen mit einem Ausblick auf die Ausdrucksebene behandelt. Die semantische Struktur des Subjekts wird auf der semantischsyntaktischen Ebene mit einem Ausblick auf die Ebene der Grundstrukturen und deren Trausforme behandelt. Für die Zwecke der Konfrontation werden konstante semantischsyntaktische Strukturschemata aufgestellt, auf die die variablen sprachspezifischen Satzstrukturen beider Sprachen abzubilden sind. Die Distribution und die semantische Struktur des Subjekts werden am Material von Originaltexten und entsprechenden Übersetzungen aus dem Deutschen ins Bulgarische und umgekehrt verglichen. Es werden Schlussfolgerungen gezogen, die sowohl der Forschung als auch der Praxis des Fremdsprachenunterrichts und des Übersetzens dienlich sein sollen. Die Arbeit stellt eine Voruntersuchung einer ausführlichen Studie dar.

    ВАПОРДЖИЕВ, Веселин – За някои фразеологизми с повторения в български, руски и немски език (Zu einigen Phraseologismen mit Wiederholungen im Bulgarischen, Russischen und Deutschen). 1977 (ІІ), № 3, 49–57.

    Der Beitrag hat zum Тhema eine breite Schicht von Phraseologismen mit Wiederholungen in den drei Sprachen. Bis jetzt wurde ihnen keine besondere Aufmerksamkeit gewidmet. Der Autor ist der Meinung, dass die Wiederholungen dieser Art aufgrund ihrer Eigentümlichkeiten als Übergang von den freien Wortverbindungen zu den echten Phraseologismen zu bezeichnen sind, obwohl sie nicht den größten Grad der Umdeutung aufweisen. Als eine charakteristische Besonderheit dieser Wortverbindungen ist die Tatsache hervorzuheben, dass es bei ihnen zu einem eigenartigen Zusammenspiel von Strukturelementen und Semantik kommt, das bei keinen anderen Phraseologismen anzutreffen ist. Damit das ganze System der Phraseologismen durch eine zusätzlich vorgenommene Klassifikation nicht unberechtigt erschwert wird, ordnet der Autor die Wiederholungen den Zwillingsformeln zu. Zum Schluss wird auf die Produktivität der Wiederholungen hingewiesen, die sie zur Quelle von echten Phraseologismen macht. Der Autor geht auch auf die stilistische Rolle dieser Wortverbindungen besonders in der Sprache der Publizistik ein.

    ДИМИТРОВА, Марийка (Велико Търново) – Езикът на рекламата в български и немски език (Die Sprache der Werbung im Deutschen und Bulgarischen). 1977 (ІІ), № 3, 117–125.

    Der Beitrag behandelt spezifische Probleme, die sowohl für die Gestaltung als auch für die praktische Verwendung der Reklame wichtig sind. In der Einführung betont man den bedeutenden Unterschied zwischen der sozialistischen und der kapitalistischen Werbung. Die Aufmerksamkeit des Lesers wird auf die Schlussfolgerung gelenkt, dass die sozialistische Werbung schon ein Bestandteil der Politik, der Ökonomie und der Kunst geworden ist. Dег Hauptteil des Beitrags versucht anhand treffender Beispiele deutscher und bulgarischer Werbetexte den Gebrauch der einzelnen Wortarten und Satzkonstruktionen zu veranschaulichen. Untersuchungsmethode ist die vergleichende Charakterisierung von Werbetexten. Zusammenfassend sind Schlussfolgerungen gezogen, in denen der Unterschied zwischen der deutschen und der bulgarischen Werbung hervorgehoben wird. Es sind Hinwiese auf die weitere Vervollkommnung der bulgarischen Werbung formuliert.

    ЗАФИРОВА, Бисерка (Велико Търново) – Съпоставяне на Akkusativ des Inhalts в немски език с вътрешно допълнение на непреходни глаголи в български език (Zusammenstellung der grammatischen Erscheinung Akkusativ des Inhalts im Deutschen und des inneren Objekts intransitiver Verben im Bulgarischen). 1977 (ІІ), № 3, 112–116.

    Die Arbeit behandelt zwei ähnliche grammatische Erscheinungen in der deutschen und in der bulgarischen Sprache. Das sind der Akkusativ des Inhalts im Deutschen und das innere Objekt intransitiver Verben im Bulgarischen. Gemeint sind Wortgruppen, bei denen ein Verb mit einem Substantiv derselben Wurzel oder mit einem sinnverwandten Substantiv verbunden wird (z. B. einen heldenhaften Tod sterben, einen festen Schlaf schlafen; ден денувам, нощ нощувам). Es werden die Meinungen von W. Schmidt, W. Jung, G. Helbig und J. Buscha aufgeführt, wobei jede davon analysiert wird. Es wird festgestellt, dass in den genannten Beispielen im Deutschen das Verb die Information mitbringt, wohingegen in analogen Fällen im Bulgarischen das Substantiv der Informationsträger ist. Das Substantiv im Deutschen ist gewöhnlich mit einem Attribut zu gebrauchen, da das Attribut auf das Besondere in dem Sinn der so gebildeten Wortgruppe hinweist; sonst wiederholt das Substantiv den semantischen Inhalt des Verbs. In der bulgarischen Sprache haben die angeführten Beispiele etwas Idiomatisches an sich. Das Verb kann ohne weiteres durch ein anderes ersetzt werden. Wenn das Substantiv ein Attribut braucht, so steht es vor dem Substantiv. Bei einem nachgestellten Attribut ist an stilistische Besonderheiten zu denken. Obwohl die beiden behandelten grammatischen Erscheinungen gewisse Unterschiede aufwiesen, sind sie analog.

    КОСТУРКОВА, Мария – Някои най-типични видове безлични изречения в български и немски език (Einige besonders typische unpersönliche Sätze im Bulgarischen und Deutschen). 1977 (ІІ), № 3, 58–76.

    Diese erste konfrontative Sprachbetrachtung der Impersonalia im Deutschen und Bulgarischen hat die Aufgabe, sowohl die Unterschiede ihrer Modelle auf grammatischer und semantischer Ebene festzustellen als auch einige Methoden für deren Aneignung und Erzeugung in der Fremdsprache vorzuschlagen. Die bis jetzt traditionell genannten Impersonalia werden als unpersönliche und „subjektlose implizit-persönliche“ Sätze differenziert. Als Ausgangspunkt der angeführten Überlegungen dient die These, dass das Subjekt immer vorhanden ist, abgesehen von seiner syntaktischen Aktualisierung im Zusammenhang mit dem verbalen Lexem und der agentiven Valenz des Verbs. Es werden die als Standard betrachteten unpersönlichen Sätze nach grammatischen und semantischen Kriterien wie auch in Bezug auf die Aktionsart des Verbs verglichen. Zusammenfassend wird die Auffassung dargelegt, dass die nicht äquivalenten unpersönlichen Sätze nicht auf der Ebene der Kompetenz, sondern auf der der Performanz durch Transpositionsoperationen angeeignet werden. Als Letztes wird auch das sozial valide Moment beim Erlernen dieser Sätze hervorgehoben. Angesichts einiger extralinguistischer Bevorzugungen in der wissenschaftlichen und schöngeistigen Literatur werden sie als eine spezifische reduzierte Aktualisierung der Prädikativität aufgefasst.

    ПЕТРОВА, Красимира – Поетическите опити на Фридрих Енгелс и преводите им в България (Die dichterischen Versuche von Friedrich Engels und ihre bulgarischen Übersetzungen). 1977 (ІІ), № 3, 126–156.

    Friedrich Engels hat seine poetischen Werke im jugendlichen Alter geschaffen – im Zeitraum 1838–1842. Seine ersten literarischen Versuche entstanden unter dem starken Einfluss der Gruppe „Junges Deutschland“. Als literarische Muster wählte Engels die Werke Goethes, Lessings, Schillers, Heines und Börnes. Freiheitsstreben, revolutionärer Optimismus, Glaube an das Volk und das klare Bewusstsein der sozialen Bedeutsamkeit der progressiven Literatur bestimmten die ideell-thematische Eigenart seiner Poesie. Sein Stil wirkt expressiv, emotionell, dynamisch, drückt Parteinahme und Polyvalenz aus. Die Zeitschrift „Наша родина“ (Heft 8, Jg. VIІ, S. 4) veröffentlichtе im Jahr 1960 zum ersten Mal zwei Gedichte von Friedrich Engels: „Beduinen“ und „Deutsche Julitage“, nachgedichtet von dеm bekannten bulgarischen Dichter Krastjo Stanischev. Dem Übersetzer ist es gelungen, die Bilder des Originals zu erfassen, den sozialen Ton hervorzuheben, die national-historische Färbung zu betonen. Unter dem Einfluss seiner marxistischen Weltanschauung prägte Stanischev den revolutionären Optimismus im Gedicht „Deutsche Julitage“ stärker aus. Seine Nachdichtungen erreichen die Dynamik und die Expressivität des individuellen Stils von Engels. Vier Gedichte von Engels: „Beduinen“. „Bei Immermanns Tod“, „Der Kaiserzug“ und „Ein Abend“ wurden 1975 in der Zeitschrift „Септември“ (Heft 11, Jg. XXVIII, S. 100–121) in der Übersetzung von Tschilo Schischmanov veröffentlicht. Als Vertreter der älteren literarischen Generation hat der Übersetzer versucht, durch Verwendung von Archaismen den gehobenen Stil von Engels adäquat wiederzugeben. Stilistisch unzulässig ist jedoch der Missbrauch der Phraseologismen aus der Volkssprache im Requiem „Der Kaiserzug“. Tschilo Schischmanov hält die metrischen Besonderheiten des Originals exakt ein. Stanischev und Schischmanov streben eine adäquate Übersetzung durch die Interpretation an. Die Paraphrase seltener aufgreifend, vermitteln beide Übersetzer eine sachgemäße Vorstellung von der Poesie Friedrich Engels’.

    HELBIG, Gerhard (Leipzig) – Zu einigen theoretischen und praktischen Problemen der grammatischen Konfrontation (За някои теоретични и практически проблеми на граматическото съпоставяне). 1977 (ІІ), № 3, 5–34.

    The article discusses general problems of contrastive linguistics. The need of detailed descriptions of the compared languages is pointed out, although this is only a necessary but insufficient condition for successful contrastive analysis. The same linguistic theory, methodology and terminology should be applied to the compared languages. The communicative function of language assumes great importance in contrastive studies. A review is made of several theoretical models. The need of stratification is pointed out. Discussed are also the problems of the choice of topic, comparability, field theory, connections with foreign language teaching. Material from various languages is used by way of illustration.

    Рецензии и анотации / Reviews and Shorter Notices

    КЕРЧЕВ, Боян – Ценен принос към общата теория на превода [Gert Jäger. Translation und Translationslinguistik. Halle/Saale, VEB Max Niemeyer Verlag, 1975, S. 214]. 1977 (ІІ), № 3, 159–166.
    КИТОВА, Мария Дим. – Revista Española de Lingüística (R. S. E. L.), аñо 7, 1977, fasc. 1, fasc. 2; аñо 8, 1978, fasc. 1, fasc. 2. 1984 (ІХ), № 3, 115–118.
    ПОПОВА, Антоанета – Нови съпоставителни изследвания [Beiträge zur konfrontierenden Sprachwissenschaft. Halle/Saale, VEB Max Niemeyer Verlag, 1976, S. 211]. 1977 (ІІ), № 3, 167–172.
    СЛИВКОВА, Диана – Библиография на съпоставителни изследвания в ГДР [Entwurf einer Bibliographie des synchronen Sprachvergleichs, zusammengestellt von K. Hechel unter Mitarbeit von G. Walther und I. Mrokwa; Sektion Theoretische und angewandte Sprachwissenschaft (TAS) der Karl-Marx-Universität, Leipzig, Informationsdienst, Nr. 12, XI + 42 S.]. 1977 (ІІ), № 3, 173–174.
  • 1977 (ІІ), № 1-2

    Съпоставителниизследвания / Contrastive Studies

    КЪНЧЕВ, Иван – Някои наблюдения върху испанските глаголи ser и estar в съпоставителен план с глагола съмв българския език (Опит за приложение на теорията на Е. Косериу за система, норма и реч). Algunas observaciones sobre los verbos españoles ser y estar en comparación con el verbo búlgaro съм (Intento de un enfoque contrastivo). 1977 (ІІ), № 1–2, 160–185.

    En el presente artículo nos proponemos estudiar, en un plano eontrastiro y con especial orientación a la teoría de E. Coseriu obre la tripartita de Sistema, norma y habla, los puntos de contacto y las diferenoiaa semánticas, morfológicas y funcionales que ofrecen, en eu conjunto, loe verbos aer, estar y elm.

    МИХОВ, Николай – Граматическата категория „време“ във френски и български език (La catégorie grammaticale de temps en français et en bulgare). 1977 (ІІ), № 1–2, 104–143.

    La comparaison englobe deux plans principaux – l’aspect morphologique et l’aspect fonctionnel qui correspondent au niveau de la langue et au niveau de la parole. La première ligne étudie les similitudes et les divergences entre les deux langues en ce qui concerne les composants matériels de leurs systèmes verbo-temporels. La catégorie de temps qui est commune au bulgare et au français y diffère par sa réalisation concrète.

    НИКОВ, Мишел – Хипотетична класификация на комуникативните видове на въпроса във френски и български език (Classification hypothétique des espèces communicatives des phrases interrogatives en français et bulgare moderne). 1977 (ІІ), № 1–2, 5–61.

    L’auteur donne de nombreux exemples pour illustrer la signification communicative de chacune des espèces. Il rapporte également les résultats de ses observations préalables sur l’intonation de chacune d’elles en français et bulgare. Il souligne que cette classification est hypothétique, qu’elle ne représente qu’un large programme de recherches qui aboutiraient a la description des moyens linguistiques servant à l’expression des différentes espèces sémantiques des phrases interrogatives dans les deux langues. Il note également qu’au cours de ces recherches la présente classification pourrait subir d’importantes modifications.

    СИМЕОНОВ, Йосиф – По въпроса за аспекта на френския глагол и вида на българския глагол (Le problème de la correspondance de l’aspect du verbe français et du vid du verbe bulgare). 1977 (ІІ), № 1–2, 62–103.

    Etablir la correspondance de l’aspect du verbe français (aspect simple, aspect composé, aspect surcomposé) et du „vid“ du verbe bulgare (traduisant l’opposition fondamentale de l’imperfectif et du perfectif) n’est pas une tâche facile. Pour la rendre conforme aux possibilités d’un seul chercheur, l’auteur a choisi comme domaine d’application le cadre des rapports temporels où l’emploi des formes temporelles du verbe français est symétrique ou asymétrique.

    СЛИВКОВА, Диана – Залоговата принадлежност на три типа възвратни конструкции в немски език и съответните възвратни конструкции в български език (Genus-Zugehörigkeit von drei Typen Reflexivkonstruktionen im Deutschen und den entsprechenden Reflexivkonstruktionen im Bulgarischen). 1977 (ІІ), № 3, 77–111.

    Die Reflexivkonstruktionen im Deutschen bilden dabei kein einheitlich zu beurteilendes System; in der deutschen Gegenwartssprache nehmen diese Konstruktionen (syntaktisch wie auch semantisch gesehen) unterschiedliche Positionen ein: Reflexivkonstruktionen mit außerpersönlichem Subjekt, von transitiven Verben gebildet, stehen in einer vom Passiv streng zu unterscheidenden Relation zum Aktiv, ja sie sind vielmehr dem Bereich des Aktivs selbst zuzuordnen, und Reflexivkonstruktionen mit persönlichem Subjekt, die zum Aktiv-Bereich gehören und eine Umwandlung ins Passiv zulassen.

    ЧАУШЕВ, Асен – Съпоставителен преглед на състава и значението на причастните форми в българския и френския език (Etude comparative de la composition et la signification des formes participales en bulgare et en français). 1977 (ІІ), № 1–2, 144–159.

    La comparaison des caractéristiques morpho-syntaxique s et sémantiques des formes participiales en bulgare et en français constitue l’objet de cette étude. Le bulgare possède trois formes participiales de présent et trois formes de passé en regard des formes uniques de participe présent et de participe passé du français. Cette variété formelle est conditionnée par le jeu des mécanismes diathétique et aspectuel reflété jusque dans les formes impersonnelles du verbe bulgare. En français on observe à peu près la situation contraire. L’infinitif, le participe présent et le participe passé ponctuent les phases de déroulement du procès. Cette représentation aspectuelle est spécifique du mode nominal. Dans cette perspective, le participe présent est une forme éminemment verbale et le participe passé – une forme verbale par position et nominale par composition. Coexistant dans le participe passé, les caractères verbal et nominal se manifestent séparément.

    Рецензии и анотации / Reviews and Shorter Notices

    БОЯДЖИЕВ, Живко – Руско-френско съпоставително изследване [В. Г. Гак. Русский язык в сопоставлении с французским. Москва, Изд. „Русский язык“, 1975, 278 с.]. 1977 (ІІ), № 1–2, 230–234.
    МАНЧЕВ, Красимир – Съпоставителните изследвания за френски и български език на Йосиф Симеонов. 1977 (ІІ), № 1–2, 189–215.
    НИКОВ, Мишел – Основен труд по съпоставителна фонетика на френския и българския език [Božil Nikolov. Etude de phonetique et de phonologie contrastives (domaine Bulgare et Francais). Годишник на Софийския университет. Факултет по западни филологии. Т. LXIV, 2. София, 1971, 3–74]. 1977 (ІІ), № 1–2, 216–229.

    Библиографии / Bibliography

    ТИЛКОВ, Димитър – Контрастивни фонетични изследвания в Софийския университет „Климент Охридски“. 1977 (ІІ), № 1–2, 237–239.
  • 1977 – Бюлетин за съпоставително изследване на българския език с други езици

    Списание Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive Linguistics (списание на Софийския университет „Св. Климент Охридски“) е първото в света периодично издание, посветено на съпоставителни лингвистични изследвания.

    Историята на списанието започва през 1976 г. с обнародването на едно уникално периодично издание – Бюлетин за съпоставително изследване на българския език с други езици по идея и под ръководството на проф. Светомир Иванчев.

    1977 (ІІ), № 1-2

    1977 (ІІ), № 3

    1977 (ІІ), № 4-5

    1977 (ІІ), № 6

  • 1976 (І), № 6

    Съпоставителни изследвания / Contrastive Studies

    ДИМИТРОВА, Лиляна (Варна) – За сказуемото в руски и български научен текст (О сказуемом в русском и болгарском научных текстах). 1976 (І), № 6, 46–60.

    The analysis of the predicate in Russian and Bulgarian scientific texts shows that scientific style has specific grammatical peculiarities. A convergence tendency is noticeable cross-linguistically: in both languages nominative character predominates over verbal in the predictate and copular verbs exhibit some formal-grammatical restrictions. Among the differences are the high density of the zero copula in Russian, the lower ‘verbalness’ of the Russian scientific text, and the higher universality of the verb be in Bulgarian.

    КУЦАРОВ, Иван (Пловдив) – За преизказното спрежение в андийските дагестански езици и съответното спрежение в съвременния български език (Sur la conjugaison des formes verbales du discours rapporté dans les langues daghestanes andijanes et la conjugaison respective du bulgare contemporain). 1976 (І), № 6, 62–68.

    L’étude de nombreuses langues non indo-européennes peu connues nous a instruits sur l’extension du fait linguistique, nommé discours rapporté. Il est devenu visible qu’il s’agit d’un trait spécifique de plusieurs familles de langues. Normalement ce sont des langues dont le système temporel est très riche qui possèdent le discours rapporté en tant que catégorie grammaticale. Plusieurs de ces systèmes temporels ont une ressemblance frappante avec le système respectif bulgare. Nous avons présenté le système temporel des langues daghestanes en les comparant avec le système temporel bulgare.

    КЪНЧЕВ, Иван – За езиковия контакт между системи с различна структура (Del contacto entre lenguas de diferentes estructuras). 1976 (І), № 6, 27–45.

    The article discusses the specific problems of language contacts between linguistic systems characterized by different structure.

    ПЕТКОВ, Славчо – Системата на речевите начини – основа за съпоставително изследване на езиците (Le système des modes de parole – base d’une étude contrastive des langues). 1976 (І), № 6, 3–26.

    L’article représente une partie des résultats d’une expérience visant à démontrer les relations systématisantes l’activité linguistique. Le système des modes de parole qui y est décrit peut aussi servir à une étude contrastive des langues du point de vue dynamique.

    ЦАНЕВА, Станка (Шумен) – Преводът на видо-временните форми на руския глагол в сегашно историческо време на български език в романа на Алексей Толстой „Петър Първи“ (Перевод на болгарский язык видо-временных форм русского глагола в настоящем историческом времени в романе Алексея Толстого „Петр Первый“). 1976 (І), № 6, 69–85.

    В данной работе рассматриваются переводческие трансформации, связанные с преобразованиями русского глагола в форме настоящего исторического времени, приводящие или к замене вида или к замене форм времени в болгарском переводе.

    Хроника / Events

    БЕНАТОВА, Паулина – Работна група за съпоставителни изследвания при Института за чуждестранни студенти „Г. А. Насър“. 1976 (І), № 6, 97–99.
    МОЛХОВА, Жана – Международна конференция по контрастивна лингвистика в Полша. 1976 (І), № 6, 100–106.
  • 1976 (І), № 5

    Съпоставителни изследвания / Contrastive Studies

    БУЮКЛИЕВ, Иван – Из историята на относителното подчинение в белоруски и български. 1976 (І), № 5, 96–104.

    The article deals with relative clause subordination in Byelorussian and Bulgarian. Irrespective of the fact that relative subordination in these two languages is characterized by the existence of well-defined types of connections, the detailed contrastive analysis can contribute to the elucidation of some problems of the general Slavic tendencies. These tendencies show different intensity in different areas and, in spite of the individual peculiarities of the processes, lead ultimately to similar results. In this connection it is relevant to quote N. van Wijk’s words: „chaque langue détachée du tronc slave a transformé à sa façon le patrimoine commun“.

    БЪЧВАРОВ, Янко – За някои особености на словореда в българския и белоруския език. 1976 (І), № 5, 105–110.

    Word order in Slavic and other languages has three main functions: grammatical, communicative and stylistic. The grammatical function expresses the syntactic relations in the sentence and allows the differentiation of its components. The communicative function serves functional sentence perspective. The stylistic function is prominent in the language of fiction and the media and relies above all on inversion. On the whole the communicative function dominates in synthetic languages, while in analytical languages (Bulgarian) the grammatical function comes to the fore. This is a simplified picture, however, and there is often a complex interplay of functions. Thus Bulgarian emphasizes the communicative function by means of doubling of the object, uses of the article, passive constructions, etc. The article makes use of Byelorussian and Bulgarian material to prove its points.

    ВЕНЕДИКТОВ, Г. К. (Москва) – Към семантичната характеристика на един рядък тип глаголи в българския език (К семантической характеристике редкого типа глаголов в болгарском языке). 1976 (І), № 5, 5–10.

    Статья доказывает, что замена глаголов типа закръстосам, заизвия глаголами типа закръстосвам, заизвивам совершенного вида и наоборот, невозможна без изменения характера самих действий, обозначаемых каждым из этих типов глаголов. В других славянских языках подобные глаголы не встречаются. Совершенно невозможные в русском языке глаголы *зарассказать, *заизвлечь или в белорусском глаголы *зарасказаць, *заперапiсаць и т. д. Рассмотренная здесь особенность болгарского языка – уникальное явление в системе славянского глагольного вида.

    ГЮЛУМЯНЦ, К. М. (Минск) – Някои наблюдения над българската фразеология в сравнение с източнославянската (Некоторые наблюдения над фразеологией болгарского языка в сравнении с восточнославянской). 1976 (І), № 5, 11–16.

    Сравнительное изучение славянской фразеологии предполагает решение целого ряда вопросов. Все они концентрируются вокруг двух узловых проблем: сходство и различие языков. Практика показывает, что при изучении фразеологии на первый план выдвигается выявление общего и установление каких-то типичных закономерностей. Цель нашего сообщения – рассмотреть некоторые особенности фразеологии современного болгарского языка в сравнении с русской, белорусской, украинской. Мы объединяем восточнославянские языки, имея в виду одну систему, которая по какимто признакам может быть противопоставлена другой.

    КАЛЮТА, Александър М. (Минск) – Някои асоциативни връзки при названията на лица в българския език. 1976 (І), № 5, 17–20.

    Статья рассматривает сопоставление ассоциативных полей близких по семантике слов, между которыми существуют какие-то отношения. Этими отношениями в значительной мере определяются ассоциативные поля слов. Для выявления подобных отношений лингвистически наиболее значимыми оказываются самые частные реакции, приведенные в ответ на слово-стимул. Мы исходим из известного положения о том, что слова-реакции в ассоциативном эксперименте каким-то образов связаны со значением слова-стимула. Иначе говоря, разницу в значении двух слов, в принципе, можно соотнести с различием в структурах их ассоциативных полей.

    КАРПОВ, Владимир А. (Минск) – Употреба на предлозите в български и белоруски текстове. 1976 (І), № 5, 20–26.

    Исчезновение падежей в болгарском языке вызывает более частые употребления предлогов, взявших на себя функцию выражения падежных отношений. В связи с ней возникают вопросы – насколько возросла употребляемость предлогов, какие предлоги употребляются чаще, другими словами – какие предлоги взяли на себя функции падежей? В структурном плане эти изменения должны проявить себя в передвижении болгарских предлогов по частотным рангам при сравнении с другими языками, обладающими категорией падежа.

    КУЦАРОВ, Иван (Пловдив) – Категорията непреизказност – преизказност в съвременния книжовен български език и средствата за изразяването ѝ в белоруски език. 1976 (І), № 5, 126–138.

    The topic of this article is non-evidential verbal forms in present-day Bulgarian and their rendering in Byelorussian. After a discussion of the category and a review of the means of its expression in Byelorussian, the following conclusion is reached. Byelorussian offers a variety of lexical and syntactic ways of rendering this Bulgarian verbal category and they form a functional-semantic field without a nucleus. The role of context and the interplay with modality is also discussed.

    ЛАШКОВА, Лили, Лидия КУЕВА-ШВЕРЧЕК – За някои функционални съответствия на българския определителен член в белоруски. 1976 (І), № 5, 139–148.

    On the basis of the semantic category of definiteness we study the functional equivalents of the Bulgarian definite article in Byelorussian. In addition to expressing definiteness, the Bulgarian definite article has developed some purely grammatical functions. Conversely, Byelorussian makes use of grammatical means (case inflection) to express this semantic category. The role of demonstrative pronouns, reliance on context and other factors are also discussed. For lack of space we do not discuss the functional sentence perspective aspect of the problem.

    ЛЕКОВ, Иван – Съпоставителният анализ на белоруския и българския език в рамките на родствените отношения между двата езика. 1976 (І), № 5, 149–160.

    Contrastive analysis is becoming increasingly popular, although it has been used in the past, especially in combination with the comparative-historical approach. Byelorussian and Bulgarian have received little attention in this respect. The article raises some general problems of the comparison between the two genetically related languages. Byelorussian is a typical inflecting North Slavic language while Bulgarian is predominantly analytical. The first has been subject to bilingual contacts and convergence to the east and west, while the second – to multilingual Balkan influences. For the first, phonetic contact and syntactic separation have been more important, versus Bulgarian grammatical isolation. The differentiation of the two languages is largely based on socio-linguistic factors. Some tentative forecasts for future developments are also offered.

    МАРТЫНОВ, В. В. (Минск) – К интерпретации белорусско-болгарских изолекс (Към интерпретацията на белоруско-българските изолекси). 1976 (І), № 5, 27–28.

    Специфические болгаро-белорусские изолекси могут иметь двоякий характер. Это либо исконная славянская лексика, возникшая в Припятском ареале между концом старой эры и VІ в. н. э., либо балтизмы, проникшие в этот ареал в это же время. Теоретически мы должны допустить и другие иноязычные инфильтрации (напр. иранизмы, готизмы), однако собранные до сих пор материалы не содержат надежных доказательств в пользу таких инфильтраций.

    МЕЧКОВСКАЯ, Нина Б. (Минск) – О названиях словаря в восточнославянских и южнославянских языках (За названията на речника в източнославянските и южнославянските езици). 1976 (І), № 5, 29–33.

    История восточнославянских и южнославянских названий словаря демонстрирует общие закономерности развития книжной лексики: 1) устойчивость и традиционность книжной лексики; 2) широкую вариативность обозначений в эпохи формирования соответствующих национальных терминологий; 3) значительное влияние иноязычной лексики (прежде всего книжной лексики авторитетного родственного языка).

    МИХНЕВИЧ, А. Е. (Минск) – Именные количественные словосочетания в белорусском языке на фоне болгарского (Именни количествени словосъчетания в белоруския език на фона на българския). 1976 (І), № 5, 34–40.

    Сравнение белорусского и болгарского материала позволяет полнее представить некоторые особенности грамматической системы белорусского языка. Оно подтверждает мысль И. И. Мещанинова о том, что уточнение положения того или иного способа выражения синтаксических отношений в строе языка путем использования сравнительной типологии разносистемных языков углубляет исследование всего языкового строя и обогащает выделяемое оформление слова за счет изучения его обусловливающих синтаксических форм. Тем самым строение языка оказывается взятым и по морфологическим, и по синтаксическим показателям.

    МУТАЛИМОВА, Муминат А. (Минск) – Дательный самостоятельный в древнеболгарском и в старобелорусских переводах (Дателен самостоятелен в старобългарски и в старобелоруските преводи). 1976 (І), № 5, 41–45.

    Настоящая статья подтверждает факты, что дательный самостоятельный с причастием в застывшей форме сохранился в диалектах русского, в диалектах и в литературном белорусском языках. В рассматриваемых памятниках старобелорусского языка этот оборот встречается только в Евангелии В. Тяпинского, да и в нем древнеболгарскому дательному самостоятельному чаще соответствуют переходные синтаксические модели.

     НОРМАН, Борис (Минск) – Синтаксическое значение и перевод с языка на язык (Синтактично значение и преводът от един език на друг). 1976 (І), № 5, 46–53.

    Конструктивные синтаксические единицы, связанные с глаголом-сказуемым, обладая своим собственным синтаксическим значением, служат в то же время формой выражения лексического значения глагола, что создает дополнительные трудности при переводе с языка на язык. Эти трудности, проистекающие из идиоматичности самой языковой системы, можно преодолеть при переводе только компромиссным подчинением лексического значения синтаксическому или наоборот.

    НОРМАН, Борис (Минск) – Система указательных местоимений в белорусском и болгарском языках (Система на показателните местоимения в белоруския и в българския език). 1976 (І), № 5, 54–62.

    Последовательно рассмотрены основные функции указательных местоимений в белорусском и болгарском языках. При этом будем привлекать и лингвистически более разработанный русский материал, с которым белорусские местоимения связывает не только генетическая общность, но и чрезвычайное типологическое сходство. Таким образом, системы белорусских и русских указательных местоимений послужат нам своего рода имплицитным фоном, на котором особенно ярко должна проявиться специфика третьей – болгарской – системы.

    ПАВЛЕНКО, Н. А., Н. Н. ПАВЛЕНКО (Минск) – Номина агентис в българския език в сравнение с данните от белоруския език. 1976 (І), № 5, 63–69.

    В данной статье изложены некоторые замечания лишь относительно семантически тождественных параллелей, в который каждому исходному слову болгарского языка противопоставляется простое лексическое соответствие белорусского языка. Только изучение всего корпуса образований на тел, -ик(-ник), -чик(-щик) -ец, -исти их соответствий в белорусском языке даст возможность с достоверностью установить специфику сопоставляемых явлений и выявить общие тенденции расхождений со схождений в семантике и словообразовании суффиксальных существительных болгарского и белорусского языков.

    ПЛОТНИКОВ, Бронислав А. (Минск) – Однокоренная лексика болгарского и белорусского языков (Еднокоренна лексика в българския и белоруския език). 1976 (І), № 5, 70–74.

    Семантика однокоренных слов свидетельствует не только о сходстве языков, но и в определенной мере дает основание для установления различий между ними, поскольку наряду со словами, обозначающими идентичные предметы и понятия, в славянских языках можно наблюдать и однокоренные слова, которые различаются между собой оттенками значений. Эти слова представляют собой своеобразную разновидность „ложных друзей переводчика“, что необходимо учитывать как при переводе с одного языка на другой, так и при их изучении.

    СУПРУН, Адам Е. (Минск) – Белорус. диал. жураць‘пригорать, обугливaться’ – бълг. диал. журя‘печь, жарить, сжигать’. 1976 (І), № 5, 74–78.

    Учитывая факты в белорусском, болгарском, русском и в других славянских языков, трудно отказаться от мысли о схождении этих двух слов с омонимичных корней.

    ТОЛСТОЙ, Н. И., С. М. ТОЛСТАЯ – К вопросу о белорусско-(полесско-) болгарских этнолингвистических соответствиях (Към въпроса за белоруско(полеско-) българските етнолингвистични съответствия). 1976 (І), № 5, 79–87.

    Лексика, интерпретируемая в лингвогеографическом плане – значительный, пока еще почти неисчерпаемый резервуар сведений для этногенетических исследований. Однако, если применительно к исторической (праславянской) фонетике и морфологии мы можем говорить об относительной хронологии явлений, о различной степени древности того или иного показателя, о временной последовательности отдельных процессов, то в лексике, прежде всего, если она не заимствована, мы редко и с трудом пользуемся понятием хронологической иерархичности и часто определяем слова лишь как „праславянское“ и „не-праславянское“, а по числу межславянских соответствий, как праславянские „диалектизмы“ и „не-диалектизмы“.

    ЦЫХУН, Генадий А. (Минск) – К проблематике белорусско-болгарских языковых связей (Към проблематиката на белоруско-българските езикови връзки). 1976 (І), № 5, 88–95.

    Отсутствие прямых контактов между белорусским и болгарским языками и их диалектами на протяжении исторически обозримого отрезка времени, как и отсутствие сведений о каких-либо значительных миграциях носителей этих диалектов в том или другом направлении почти полностью исключает возможность позднейших заимствований в народные говоры, что автоматически повышает ценность любого из обнаруженных совпадений. С целью содействовать прогрессу в этой области ниже приводятся некоторые из таких белорусско-болгарских параллелей.

    Дискусии, обзори и научни съобщения

    ПАВЛОВА, Румяна – Вопросы изучения русского языка в Болгарии и Белоруссии (Въпросите за изучаването на руския език в България и Белорусия). 1976 (І), № 5, 161–169.

    Изучение русского языка в Болгарии и Белоруссии, без сомнения, имеет много общих проблем, что объясняется близостью обстановки, в которой ведется работа по изучению этого второго для белорусов и болгар языка. И в Белоруссии, и в Болгарии русский язык преподается в славянской среде. Между нашими языками имеются общие элементы, обусловленные „единством происхождения“.

    Рецензии и анотации / Reviews and Shorter Notices

    КАРПОВ, В. А. (Минск) – Българистиката в БССР (библиография). 1976 (І), № 5, 170–178.

    В настоящей библиографии включены работы по вопросам болгарского языка, опубликованные в Белоруссии после Великого Октября, независимо от того, где проживают их авторы. С другой стороны, в библиографию включаются работы белорусских лингвистов независимо от места публикации. Таким образом, в библиографии полно представлена картина изучения болгарского языка в Белоруссии, поскольку работы авторов из других мест связаны с происходившими в БССР научными конференциями, защитами диссертаций и т. д., во время которых затрагивались проблемы болгаристики. В список включены работы, специально посвященные анализу фактов болгарского и старославянского (древнеболгарского) языка. Из общелингвистических, славистических и балканистических работ отобраны те, в которых болгарский материал является основным для труда в целом или для отдельных его частей.

    Хроника / Events

    * * * – О преподавании болгарского языка в БГУ им. В. И. Ленина (Зa преподаването на българския език в Белоруския държавен университет „В. И. Ленин“). 1976 (І), № 5, 179–180.
    * * * – Препоръки на участниците в симпозиума Белоруско-български тилологически и генетически езикови връзки. 1976 (І), № 5, 181–183.
    * * * – Introduction to the journal issue, which contains papers presented at the Second Bulgarian-Byelorussian linguistic conference. 1976 (І), № 5, 3.