Съдържание
Статии
Ivanka PETKOVA-SCHICK (Berlin) – Zu den Besonderheiten der adversativen Konstruktionen des Bulgarischen (in Konfrontation mit dem Deutschen) // 5
В статье рассматривается вопрос о лексических возможностях болгарского языка при обозначении адверсативных отношений типа корректура в сопоставлении с немецким языком. Раскрывается особая функция синтаксического отрицания в первом конъюнкте адверсативных конструкций с союзами ами и а, что способствует уточнению их значений.
The article examines the lexical potential of Bulgarian to denote adversative relations of the corrective type, in comparison with German. The peculiar function of syntactic negation in the first conjunct in ami and a adversative constructions is shown, and their meaning is further defined.
Иван КУЦАРОВ (Пловдив) – Чешките и словашките преводни еквиваленти на българските конклузивни форми // 15
В современном болгарском литературном языке существуют ряды форм однородного содержания, которые мы называем конклюзивными. Сущность их семантики — актуализация действия с точки зрения говорящего лица, т.е. говорящее лицо устанавливает прошлое действие путем умозаключения и предположения. Эта семантика является субъективно-модальной и, поскольку она присуща целому ряду форм с единым формальным показателем (актуализированная имперфектная морфема через -л), мы принимаем, что конклюзив есть граммема категории наклонения. Конклюзив в чешском и словацком языках не подвержен грамматикализации и его семантика выражается с помощью разнообразных неморфологических средств, объединенных значением верба сенциенди, когитанди и декларанди. Чаще всего это частицы и наречия, глаголы- сказуемые главных предложений, подчиняющие конклюзивное выражение, самостоятелыные предложения, модифицирующие последующий текст, глагольные формы в несобственной функции и некоторые глагольные конструкции.
The article focuses on a number of forms with identical content in the Bulgarian literary standard known as conclusives. Semantically, they arе in essence an actualisation of action from the point of view of the speaker, i.e. the speaker specifies past action through deduction and assumption. This semantic feature is in fact subjectively modal and, as it is typical of a scries of forms with a uniform formal marker (actualised imperfective form with –л), we consider conclusives a gramеme belonging to the category of mood. Conclusives arе not grammaticalisеd in Czeck and Slovak and their semantic component is expressed through a variety of non-morphological devices, with the common feature of verba senciendi, cogitandi and declarandi. These are most frequently particles and participles, main-clause verb predicates, subordinating conclusive phrases, independent sentences modifying postpositioned texts, or verb forms in non-characteristic functions, as well as certain verbal constructions.
Теоретични въпроси на езикознанието
Татьяна ШАМРАЙ – К вопросу о теоретических предпосылках типологического анализа категории именной детерминации // 25
Статья ставит целью рассмотрение функций членных и нечленных именных форм в современном болгарском языке и на этой основе — особенностей семантической структуры предложений, обусловленных наличием в них указанных языковых средств. В конце изложены некоторые соображения о функциональном и семантическом сходстве отмеченных форм с определенными падежными формами в финском языке и, в связи с этим, об обоснованности рассмотрения упомянутых средств в двух языках как соотносимых в известной степени с одной гипотетической универсалией.
The purpose of this study is to analyse the functions of noun forms with and without article in contemporary Bulgarian and then examine how they affect the semantic structure of sentences. A number of considerations concerning the functional and semantic similarities between noun forms in Bulgarian and certain case forms in Finnish are made and the possibility of considering both linguistic phenomena as two varying degrees of the same hypothetical universal is explored.
Теория и практика на превода
Тамара МАХРОВА (Велико Търново) – За интонацията на Чудомировите разкази в руски превод // 32
В статье по общей методике проанализирована интонация рассказов Чудомира и их перевода на русский язык. Показано, что сохранение в переводе сходных с болгарскими синтаксических конструкций позволяет приблизить интонацию перевода к интонации оригинала в допустимых и оптимальных для двух языков пределах.
The article is a study of intonation in Cudomir’s stories and their Russian translation through the use of general methods. It is pointed out that retaining certain syntactic constructions whenever the Russian are similar to those in Bulgarian is one way to bring intonation patterns closer to the source language within accepted optimal limits.
Дискусии
Krasimir KABAKČIEV – On the pragmatic basis of aspect // 40
Аспектуальное значение предложения объясняется не только семантическими и когнитивными, но и прагматическими факторами. Статья представляет собой продолжение исследований семантических и когнитивных параметров предложения, опубликованных в предыдущих номерах журнала. Семь принципов Йенса Олууда о нормальной рациональной субъектности были выбраны для проверки того, насколько определенные типы предложения соответствуют требованиям некоторых основных прагматических представлений, поддерживаемых большинством людей к определяющих основу успешной коммуникации. Нарушение принципов о нормальной рациональной субъектности может ассоциироваться с изменением видового значения предложения.
The aspectual meaning of the sentence is due not only to semantic and cognitive but also to pragmatic factors. The article presents a continuation of the research done on semantic and cognitive paramеtres in the sentence reported in previous issues of the journal. Jens Allwood’s seven principles of normal rational agenthood were chosen to check if certain types of sentences answer the requirements of some basic pragmatic assumptions held by most people and underlying successful communication. Violation of the principles of normal rational agenthood can be associated with a change in the aspectual meaning of a sentence.
Българският език в чужбина
Найда ИВАНОВА – Южнославянски пособия за изучаване на български език от началото на XX век // 47
Исследуются Bugarska slovnica sa čitankom, Zagreb (1904) хорвата Я. Бенигара, Bolgarska slovnica in čitanka s slovensko-bolgarskimi razgovori, Sofija (1914) словенца Ант. Безеншека и Priručnik za poduku и bugarskom jeziku za svakoga tko govori hrvatski, Zagreb T. Алексиева. Сопоставляются кодификационные решения трех авторов относительно оформляющейся болгарской литературной нормы, главным образом в области морфологии, лексики и орфографии. Устанавливаются элементы компаративного анализа в указанных сочинениях, а также описания некоторых языковых явлений в диахронической перспективе, которые дополняют представления о филологических взглядах авторов. Специфика в интерпретации языковых фактов есть результат как индивидуальных различий филологической культуры авторов, так и динамического развития литературной нормы.
The article examines Bugarska slovnica sa čitankom, Zagreb (1904), by the Croat J. Benigar, Bolgarska slovnica in čitanka s slovensko-bolgarskimi razgovori, Sofija (1914), by the Slovene Ant. Besenšek, as well as Priručnik za poduku u bugarskom jeziku za svakoga tko govori hrvatski, Zagreb, by T. Alexiev. The three codification alternatives are compared with respect to the shaping Bulgarian literary standard, primarily in the field of morphology, lexis and spelling. The elements of comparative analysis are identified, certain language phenomena are described in a diachronic perspective, as a contribution to the authors’ philological views. The specific interpretations of language phenomena are due both to the individual differences of the authors’ philological background, and the dynamic development of the literary standard.