Съдържание
Съпоставителни изследвания
Емилия Денчева – За класификацията на глаголните предикати с комплементиран инфинитив въз основа на синтактическите им характеристики и поведение (върху материал от немски и от други сродни езици) // 5
Подчиненные инфинитивные предложения (или конструкции) в большинстве случаев представляют собой в семантическом и функциональном отношении эквивалентную структурную парафразу финитных подчиненных предложений. Например, в немецком языке, как структурные варианты соотносятся финитные комплементы, вводимые с помощью союзов dass „че“, ohne dass „без да“, anstatt dass „вместо да“, damit „за да“ и нефинитные комплементы с zu „да“ + инфинитив, ohne…zu „без да“ + инфинитив, anstatt…zu „вместо да“ + инфинитив, um… zu „за да“ + инфинитив. Объектом внимания в дальнейшем изложении будут инфинитивные предложения, которые являются частью аргументной структуры глагола–предиката в главном предложении или которые представляют аргумент, предусмотренный его валентным планом. Из этого следует, что вне круга рассмотрения останутся конструкции, имеющие синтаксический статус независимых членов предложения. В немецком языке, например, такими конструкциями являются ohne… zu, anstatt… zu and um… zu + инфинитив.
Most infinitival subordinate clauses (constructions) are functionally and semantically equivalent to finite subordinate clauses. Thus in German finite complements introduced by the conjunctions dass ‘that’, ohne dass ‘without’, anstatt dass ‘instead of, damit ‘in order to’ are structural variants of non–finite complements with zu ‘to’ + infinitive, ohne… zu ‘without to’ + infinitive, anstatt … zu ‘instead of’ + infinitive, um… zu ‘in order to“ + infinitive. The article deals with infinitival clauses which are part of the argument structure of the verbal predicate of the main clause or represent an argument predicted by its valency frame. Beyond the scope of this study remain constructions with the status of independent parts of the sentence. In German such constructions are ohne … zu, anstatt… zu and um … zu + infinitive.
Vladimir Naydenov – A Contrastive Survey of Stress Assignment in Danish and Norwegian. Part 2 – Complex words // 22
The above survey of stress assignment in Danish and Norwegian shows both remarkable similarities and surprising differences between what were, until one and a half a century ago, two spoken forms of the same written language. The place and level of stress itself is nearly identical in all areas with the exception of compounds. The phonological context, however, is not: this includes absence vs presence of features such as surface geminate consonants, stressed monomoraic syllables, and restrictions on vowel quality in unstressed and short syllables. Various challenges to the formal analysis of the two languages have been identified and possible solutions and directions for further research have been suggested. In general, it can be concluded that, despite certain difficulties, primary stress assignment in both Danish and Norwegian can be modelled in similar ways within a metrical framework. All things considered, it seems preferable to regard vowel quantity as primary in Danish, and consonant quantity as primary in Norwegian; this has implications for stress assignment as well.
Иван Кънчев – Семантика, типология и произход на конструкцията вземам/взема че (та, и) + глагол от свършен вид // 40
Вопрос о семантике паратактической конструкции рассматривается в сопоставительном плане: в болгарском и в русском языках вспомогательный глагол взема (взять) выражает неожиданность (удивление) в связи с действием, выраженным вторым глаголом, а в романских языках вся конструкция реализует маркированную граммему с видовым значением глобальности. Что касается типа, то во всех сопоставляемых языках у данной конструкции дополнительная функция, соответственно в отношении перфективной граммемы в славянских языках и в отношении категории времени в романских языках. В конечном итоге, как утверждает Э. Косериу, происхождение данной конструкции восходит к древнегреческой модели.
The paper studies the semantics of a paratactic construction on the basis of comparison between Slavonic and Romance languages. Thus, in Bulgarian and Russian the auxiliary verb take expresses unexpectedness (surprise) with regard to the action of the main verb, whereas in Romance languages the whole construction explicates the aspectual meaning of globality of the marked grammeme. As for its type, the above mentioned construction has a complementary function in all compared languages. In Slavonic languages it complements the perfective grammeme and in Romance ones it complements the category of tense, respectively. As far as its origin is concerned, according to E. Coseriu, the construction originates from an Ancient Greek model.
Луиза К. Байрамова (Казань) – Болгарско – татарские аппроксиматы // 45
Термином аппроксиматы автор обозначает болгарские и татарские лексемы, восходящие к одному общему этимону. В статье предлагается классификация исследуемого материала на базе семантических и стилистических критериев.
Approximates is the author’s term for lexical items in Bulgarian and Tatar leading hack to the same etymon. She offers a classification of the lexical material under investigation based on semantic and stylistic criteria.
Дискусии, обзори и научни съобщения
Недялка Георгиева – Приликата – случайна или не (За една словообразувателна морфема в български и латински език) // 57
В статье рассматривается в сопоставительном плане суффикс, с помощью которого образуются прилагательные в обоих языках. Несмотря на одинаково звучащий суффикс и общее в значении образованных с его помощью имен, их нельзя определить как наследство общего индоевропейского праязыка.
The article offers a comparative analysis of an adjectival derivational suffix in Bulgarian and Latin. In spiţe of the formal similarity the two suffixes cannot be regarded as refiexes of the same Indo–European source.
Гергана Русева – За произхода на възвратното местоимение в новоиндоарийските езици // 65
В статье исследуется происхождение и развитие одной из возвратных основ в индоарийских языках от ведийского слова ātmán с первоначальным значением „дъх“. Это слово приобретает возвратную функцию, начиная с позднего ведийского периода, и постепенно в санскрите грамматикализуется, совмещая кроме собственно–возвратнной („себе си“) и возвратно–эмфатическую („сам“) функцию. С течением времени слово ātmán изменяется фонетически и морфологически и в новоиндоарийских языках его дериваты кроме возвратной развивают и новые функции уважительной формы местоимения 2–го лица и инклюзивной формы(„ние с вас“) для первого лица множественного числа.
The article deals with the origin and development of one of the reflexive stems in the Indo–Aryan languages from the Vedic word ātmán– with the primary meaning of “breath”. From the late Vedic period on this word has been used as a reflexive and in Sanskrit it has also developed emphatic (exclusive) functions. Gradually, ātmán has undergone phonetic and morphological changes and in the New Indo–Aryan languages its derivatives also have the functions of polite second personal pronoun and of inclusive first personal pronoun.
Dafina Genova (Veliko Tarnovo) – The World has Survived because it has Laughed: on Bulgarian Regional Humor // 73
В статье рассматриваются некоторые из специфических особенностей габровского и шопского юмора как форма концептуализации мира. Габровский юмор монотематичен – габровцы смеются над своей пословичной скупостью и находчивостью, в то время как шопы смеются над собой, над другими и над миром. В работе комментируются и размытые границы между текстом joke (в болгарском языке виц) и текстом anecdote (в болгарском языке анекдот), чьи лучшие образцы или прототипы в английской традиции строго разграничены в отличие от болгарской.
The paper discusses some of the specific features of Gabrovian and Shop humor as a form of conceptualization of the world. Gabrovian humor is monotopical – Gabrovians laugh at their exaggerated thriftiness and craftiness, while Shops laugh at them–selves, at the other and at the world. The fuzzy boundaries of the joke and the anecdote text are also commented on. In the English tradition, in contrast to the Bulgarian one, a prototypical joke and an anecdote text are kept distinct.
Людмила Ухлиржова (Прага) – Публикациите на Института за чешки национален корпус от 2006 до началото на 2010г. // 86
Статья знакомит с деятельностью и изданиями – научными и лексикографическими, Института Чешского национального корпуса при Философском факультете Карлова университета в Праге. Она содержит систематический обзор публикаций Чешского национального корпуса, которые за период 2006 по 2010 год насчитывают в общем 13 самостоятельных томов. Основная цель статьи сделать достижения чешской корпусной лингвистики доступными для болгарских читателей. Одновременно очерчиваются основные научные направления и тенденции, характеризующие исследования чешских ученых, работающих в этой сравнительно новой, но исключительно быстро развивающейся области лингвистического познания.
The article presents the activities and publications (theoretical and lexicographic) of the Czech National Corpus Institute at the Philosophical Faculty of Charles University, Prague. It offers a systematic review of the publications of the Czech National Corpus, which in the period 2006–2010 add up to thirteen independent volumes. The main goal is to acquaint the readers with the achievements of Czech corpus linguistics. Some of the basic trends and tropics, characteristic of Czech scholarship in this new and rapidly developing branch of linguistics, are also outlined.
Езикови контакти
Donald L. Dyer (Oxford, Mississippi), Valentina Iepuri (Oxford, Mississippi), Tatiana Kadirbaeva (Chişinău) – How Words Change Meaning: Observations on the Evolution of Modern Russian Lexical Semantics in Post–Soviet Moldova // 101
В статье рассматриваются процессы семантических изменений: подробно исследуется состояние русского языка в Модове и влияние румынского языка на его словарь, являющееся результатом многолетних контактов двух языков. Прежде всего очерчиваются параметры, в границах которых осуществляются лексические изменения, затем рассматриваются более новые заимствования из румынского языка в молдовском русском языке. В конце статьи обращается особое внимание на лексему публичный, обсуждается, почему и как её значение в молдовском русском языке изменяется под влиянием соответствующей ей лексемы в румынском языке.
This article investigates the process of semantic change in a language in general by scrutinizing in particular the Russian spoken in Moldova and the various effects that Romanian, with which Moldovan Russian has been in contact for centuries, has had on its lexicon. We first discuss more broadly the parameters within which this lexical influence has occurred and then examine a variety of more recent borrowings from Romanian into Moldovan Russian. Finally, we look in great detail at the case of one particular lexical item – public – and discuss how and why its meaning in the Russian of Moldova (публичный: publičnyj) has shifted as a result of its contact with its counterpart in Romanian, the word public.