Съдържание
Съпоставителни изследвания
Anna ANASTASSIADIS-SYMÉONIDIS, Petya ASSENOVA, Christina MARKOU, Fatjon POSTOLLI – Approche onomasiologique des concepts ARBRE et FRUIT dans des langues européennes // 7
Применяя когнитивно-ономасиологический подход П. Коха (Koch, 1999), мы анализируем связь между названиями деревьев и их плодов в балканских языках (греческом, албанском, болгарском, румынском) и в некоторых небалканских языках (славянских: польском, русском, и романском: итальянском).
Согласно результатам анализа можно выделить три зоны соотношения деревьев и их плодов, которые характеризуются, соответственно:
– морфологическими связями между названиями (сменой грамматического рода в румынском и итальянском и отчасти в древнегреческом языках);
– структурными изменениями (суффиксацией в большинстве романских языков и в новогреческом);
– одинаковыми названиями деревьев и их плодов (в славянских языках и в албанском).
By applying the cognitive-onomasiological approach of Peter Koch (1999), we analyze the relation between the names of trees and their fruit in Balkan languages (Greek, Albanian, Bulgarian and Romanian) and in some non-Balkan languages (Slavic languages: Polish and Russian and Romance languages: Italian).
On the basis of the results from the analysis, the following three areas of correlations can be established: fruit-bearing tree – fruit, which are characterized with, respectively:
- morphological relations between the names (change of grammatical gender in Romanian and Italian and partially in Ancient Greek);
- structural changes (suffixation in most Romance language and in modern Greek: composition in Germanic languages);
- identical name for the tree and its fruit (in Slavic languages and in Albanian) or an area of the Slavic type.
Yana SIVILOVA – A Geographical Map of the Phrase (Part II) // 27
Статья рассматривает влияние немецкого и английского языков на болгарскую фразеологию. Автор обращает внимание периодам особенно интенсивного языкового контакта и делает обзор публикаций на болгарском (реже чужим) в эту область. Для проштудирования путей заимствований и периодов, в течении которых утверждаются определенные фразы, объектами исследования являются два перевода эпохи болгарского Возрождения в сопоставлении с оригинальными текстами. Особое внимание обращено современным фразем – неологизмам, вторгающихся с английского.
The article examines the influence of German and English on Bulgarian phraseology. The author draws attention to the periods of particularly intensive language contact and reviews the publications оf Bulgarian (rarely foreign) authors in this field. In order to study the ways of borrowing and the periods during which certain phrases are affirmed, the expressions of two Revival translations were studied in comparison with the original texts. Special attention is paid to modern phraseological neologisms coming from English.
Дискусии, обзори и научни съобщения
Владимира БАШИР-ГЕЧОВА – Грешки при използването на предлози в текстовете на чужденци, обучаващи се на словашки език // 45
В статье обсуждаются результаты исследования в области овладения словацким языком как иностранным на начальном этапе (уровень А1). С помощью метода анализа ошибок объясняются ошибки в употреблении предлогов с существительными в винительном и предложном падежах в единственном числе в письменных работах студентов, являющихся носителями неславянских языков. Мы рассматриваем интерязык как средство понимания в процессе изучения второго языка. В исследовательской части предпринята попытка анализа ошибок, которые были допущены студентами медицинского факультета Словацкого медицинского университета в Братиславе в 24 текстах, созданных в учебных целях в течение первого семестра обучения. Представленный анализ является частью диссертационного исследования, работа над которым продолжается.
The paper presents the results of research in the field of Slovak acquisition as a foreign language in the initial phase (language level A1). The aim of our work is to use the method of Error Analysis to justify errors in the use of prepositions in the accusative case and locative case in the singular form in written communications speaking the mother tongue of non-Slavic and non-philological focus. We notice student’s interlanguage as a means of understanding in the process of second language learning. In the research part we will try to analyze the errors that occurred during the collection of language data – 24 texts of students of the Faculty of Medicine at the Slovak Medical University in Bratislava created for teaching during the first semester of study. The data serve as background material for current dissertation research.
Теория на превода
Владимир НАЙДЕНОВ – Транслитерация, фонологична и фонетична транскрипция при предаването с кирилица на съгласните в датски собствени имена в преводната литература на български език // 61
Предметом данного исследования является вариативность в способах передачи средствами болгарского кириллического алфавита согласных датского языка в собственных именах, встречающихся в текстах, опубликованных с семидесятых годов XX в. до середины второго десятилетия XXI в. Наблюдаемая вариативность в переводах на болгарский язык рассматривается как следствие противоречий и колебаний между принципами фонетической транскрипции, фонологической транскрипции и транслитерации. Несмотря на то, что с течением времени усиливается тенденция к использованию фонетической транскрипции, сохраняются также и некоторые проявления транслитерации, причем методологическая непоследовательность широко распространена.
The focus of the article is the variation in the transcription of Danish consonants into Bulgarian Cyrillic, as observed in the renditions of Danish names found in texts published from the 1970s to the mid 2010s. The variation is interpreted as a consequence of the tension and vacillation between the principles of phonetic transcription, phonemic transcription and transliteration. While increasing tendencies towards phonetic transcription are observed, some forms of transliteration persist, and methodological inconsistency is widespread.