2006 (LII), № 1

Цялото съдържание можете да изтеглите оттук.

Съдържание

Съпоставителни изследвания

Палмира Легурска, Димитър Веселинов – Съпоставително-типологичен анализ на полисемията (върху материал от тематичната група „оръдия“ в български, руски и френски език) // 9

В статье представлен проект Фрагменты языковой картины через призму вторичного называния (на материале болгарского, русского, сербского, чешского, французского, английского языков и иврита), разработанный в Институте болгарского языка при Болгарской академии наук (БАН). Проект основывается на теоретической рамке: конструкт исследования – инвариантная семантическая структура слова – прототипный представитель данной тематической группы. Анализ проводится на материале пары языков: русский –болгарский, сербский – болгарский, чешский – болгарский, французский – болгарский, английский – болгарский. В статье анализ представлен на материале тематической группы „орудия“ в русском – болгарском, французском – болгарском языках.

The articles outline the project Fragments of the linguistic picture of the world in the light of secondary nomination in Bulgarian, Russian, Serbian, Czech, French, English and Hebrew worked out at the Bulgarian Language Institute, the Bulgarian Academy of Sciences. The framework adopted relies on the theoretical construct of the invariant semantic structure of the word – a prototypical representative of a given thematic group. The analysis is carried out on pairs of languages: Russian – Bulgarian, Serbian – Bulgarian, Czech – Bulgarian, French – Bulgarian, English – Bulgarian. The lexical material for the article is drawn from the lexico-semantic field of Tools in Russian – Bulgarian and French – Bulgarian.

Цветанка Аврамова – Проблеми на представянето на названията на растения в речниците (върху съпоставителен материал) // 30
Krassimira Chakarova (Plovdiv) – Typological analysis of the imperative paradigms in the Slavic languages // 41

Объектом исследования в настоящей статье является граммема повелительное наклонение, характерная для всех современных славянских языков. Представлена типологическая классификация императивных парадигм этих языков, базированная на дистинктивных критериях, сформулированных в ходе изложения. Исследована степень унификации и структурной аналогии, а также формально-семантическая асимметрия при функционировании императивных форм в ядре модальности. Подчёркнуто особое место болгарского языка среди остальных родственных языков, выражающееся в большом разнообразии аналитических повелительных форм, которые являются результатом ряда внутриязыковых процессов. В заключительной части исследования рассматриваются некоторые актуальные тенденции при функционировании императива в славянских языках.

The topic that the present article studies is the verbal category ‘imperative mood’, characteristic of all contemporary Slavic languages. The paper attempts to make a typological classification of Slavic imperative paradigms with regard to various distinctive criteria, defined in the course of the analysis. It investigates the level of unification and structural analogy; but at the same time it raises the question of formal-semantic asymmetry when the imperative forms find their grammatical realization in the nucleus of the modality. There has been an emphasis on the unique place, which the Bulgarian language takes among other kindred languages in respect of the great diversity of analytical forms – a result of the specific intralinguistic changes. The concluding part of the study presents some of the recent tendencies in the functioning of Slavic imperatives.

Дискусии, обзори и научни съобщения

Генадзь Цыхун (Минск) – Языковая ситуация и смешанные формы речи в Беларуси // 55
Андрей Стоевски (II) – За някои прояви на англоезично влияние в домашната среда на софиянци // 62
Maria Kolarova – The English influence on compounding as a method of word formation in Bulgarian // 75

Цель статьи – представить некоторые новые словообразовательные модели в болгарском языке, стимулированные высокопродуктивным процессом композиции, характерным для английского языка. Рассматриваются главным образом гибридные сложные слова, образованные в заимствующем языке в результате заимствованной английской модели сущ. + сущ.; сложные слова, первым компонентом которых является прилагательное – английское заимствование, как и три англицизма – топ‑, хай‑ и ‑е, в качестве новых словообразовательных средств в болгарском языке.

The paper aims to present a description of some new patterns of word-formation in Bulgarian stimulated by the highly productive process of compounding characteristic of the English language. The focus is on hybrid compound words formed in the receptor language as a result of the increasing productivity of the English attributive pattern Noun + Noun; some compounds with a loan adjective as their first component and the nature of mon- (E top), хай- (E high) and e- (E e-)as new means of word-formation in Bulgarian.

Живко Бояджиев – Писатели и езикознание (IV) // 82
Горан Попов – Към тълкуването на същността на научното произведение // 87
Константин Попов – Сходства и различия между идиолектите на Дядо Либен и Хаджи Генчо в „Българи от старо време“ на Любен Каравелов // 95

Теория и практика на превода

Виолина Андреева – Основни проблеми при превеждането на европейски правни актове на български език // 104

В статье делается обзор основных проблем перевода правовых текстов, в частности правовых документов Евросоюза. В первой части обобщаются характеристики нравных текстов и проблемы, возникающие при их переводе. Проблемы возникают главным образом потому, что правовые системы в разных странах развивают разные терминологические системы, даже когда используют один и тот же язык. Другая проблема связана с необходимостью придерживаться всех лингвистических и формальных текстуальных особенностей текста-источника, чтобы придать переводу понятность для потенциального потребителя. Вторая часть статьи содержит практический анализ болгарских переводов английских оригиналов европейских правовых актов. Типичные ошибки объединены в три категории, а примеры сопровождаются комментарием. Анализ показывает недостаточную унификацию терминологии, в частности терминов европейского права, и отклонения от формальных требований правового документа. Даются рекомендации для повышения качества переводов.

This article offers an overview of the main problems occurring in translation of legal texts, especially legal acts of the EU. First, it introduces the characteristics of legal texts and the reasons for most of the translation problems. They arise due to the specific legal terms that every country develops in time, even if the same language is used. Another problem is the necessity to maintain all linguistic and formal textual features of the source text in order to make the translation transparent for the potential user. The empirical part is an overview of a bigger comparative analysis of EU legal documents in English and their Bulgarian translations. The typical mistakes found show that translators were not aware of the need for unification of terminology, especially on the part of EU terms, as well as of formal criteria to be met. The mistakes are divided into three groups, the examples are commented. As an outcome of the analysis there are some recommendations on how to improve the quality of these translations.

Рецензии и анотации

В. Paraschkewow. Wörter und Namen gleicher Herkunft und Struktur. Lexikon etymologischer Dubletten im Deutschen (Антоанита Фрезе, Берлин) // 120
В. В. Усачева. Славянская ихтионимическая терминология. Принципы и способы номинации. Обратный словарь (Марияна Витанова) // 123
Studia gramatyczne bulgarsko-polskie. Tom VII. Przewodnik po akademickiej Gramatyce konfrontatywnej Bulgarsko-Polskiej. 2003; Българско-полски граматични студии. Том VII. Справочник по академичната Българско-полска съпоставителна граматика. 2004 (Лешек Беднарчук, Краков) // 125
Ц. Иванова. Близки и различни. Южнославянски езикови проекции (Искра Ликоманова) // 128
Aktualizacija jezikovnozvrstne teorije na Slovenskem. Členitev jezikovne resničnosti (Найда Иванова, София, Ерика Кържишник, Любляна) // 130
Iv. Kanchev. Español actual: clases de palabras y categorías (Descripción con notas comparativas) (Мария Китова) // 135
Intercultural Discourse and Communication. The Essential Readings (Мария Георгиева) // 137
Език, литература, култура (Лиляна Грозданова) // 141
Cm. Димитрова, М. Алмалех, М. Стаменов, Сн. Карагьозова. Език и манталитет (Тотка Стоева) // 146
W. Fiedler. Das Albanische Verbalsystem in der Sprache des Gjon Buzuku (1555) (Русана Бейлери) // 149
M. П. Котюрова. Культура научной речи. Текст и его редактирование (Константин Попов) // 150
Какое разнообразие ликов… или „Толковый словарь названий женщин“ (сост. Н. П. Колесников) (Ярослав Вежбиньски, Лодзь) // 152
Quaderni del Dipartimento di Linguistica – Università degli studi di Firenze (Живко Бояджиев) // 153
Сн. Гогова. Речник на свободните словни асоциации в китайския език (Китайско-български асоциативен речник) (Живко Бояджиев) // 154

Хроника

Василка Радева – Научна конференция в Берлин, посветена на словообразувателната проблематика // 155
Е. А. Баженова, М. П. Котюрова (Пермь) – Международная научная конференция (5-7 октября 2005, Пермь) // 159
Екатерина Солнцева-Накова – Представяне на Чешка граматика на Маргарита Младенова // 160

* * *

Иванка Попова-Велева – В памет на Луиза М. Скрелина (1930–2004) // 161

Содержание

Сопоставительные исследования

Пальмира ЛегурСка, Димитр Веселинов – Сопоставительно-типологический анализ полисемии (на материале тематической группы „орудия“ в болгарском, русском и французском языках) // 9
Цветанка Аврамова – Проблемы передачи названий растений в словарях (на сопоставительном материале) // 30
Krassimira Chakarova (Plovdiv) – Typological analysis of the imperative paradigms in the Slavic languages // 41

Дискуссии, обзоры и научные сообщения

Генадзь Цыхун (Минск) – Языковая ситуация и смешанные формы речи в Беларуси // 55
Андрей Стоевски (II) – О некоторых проявлениях англоязыкового влияния в домашней среде жителей Софии // 62
Maria Kolarova – The English influence on compounding as a method of word-formation in Bulgarian // 75
Живко Бояджиев – Писатели и языкознание (IV) // 82
Горан Попов – О толковании сущности научного произведения // 87
Константин Попов – Сходства и различия идиолектов Дядо Либена и Хаджи Генчо в „Българи от старо време“ Любена Каравелова // 95

Теория и практика перевода

Виолина Андреева – Основные проблемы перевода правных актов Европейского союза на болгарском языке // 104

Рецензии и аннотации

Хроника

Contents

Contrastive studies

Palmira Legurska, Dimităr Veselinov – A typological-contrastive analysis of polysemy (based on the semantic field of Tools in Bulgarian, Russian and French) // 9
Cvetanka Avramova – Problems of the dictionary presentation of phytonyms (a contrastive approach) // 30
Krassimira Chakarova (Plovdiv) – Typological analysis of the imperative paradigms in the Slavic languages // 41

Discussions, review articles and reports

Genadz Cyhun (Minsk) – Linguistic situation and mixed types of speech in Belarus // 55
Andrei Stoevsky – On some forms of English language presence in the domestic space of Sofians (II) // 62
Maria Kolarova – The English influence on compounding as a method of word-formation in Bulgarian // 75
Živko Вojadžiеv – Writers on language (IV) // 82
Goran Popov – Towards interpreting the essence of a scientific work // 87
Konstantin Popov – Similarities and differences in the idiolects of Old Liben and Hadji Gencho in L. Karavelov’s Bulgarians of Old // 95

Translation theory and practice

Violina Andreeva – Main problems in translating EU legal acts into Bulgarian // 104

Reviews and shorter notices

Varia

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *