1978 (III), № 4
1978 (III), № 5
The paper makes an attempt to build a paradigm of all the surface structure expressions of subordinate predication in English and Bulgarian and to study the correlations between them. Special attention is given to the „preposition + noun [+ OBJECT / – EVENT]“, in the surface structure of which both the noun and the verb are deleted. The analysed examples come from a corpus of 20 novels by British and American writers and their Bulgarian translations, as well as examples from newspapers translated by informants. The factors regulating the mechanism of generating implicit constructions of this type in English and their functional equivalents in Bulgarian are discussed. While in English this type of construction is fairly frequent, in Bulgarian it occurs with only few prepositions. This difference between the two languages is due 1) to the specific mechanism in English of narrowing the meaning of verbs by means of postfixes and the prepositions of the adverbial phrases modifying them, which is non-existent in Bulgarian, and 2) to the different semantic structure of English prepositions resulting from this.
This paper deals with the various grammatical and semantic factors which determine the gender of English loan-words in Bulgarian. The corpus consists of 180 nouns borrowed from English into Bulgarian. The study is based on the classification of formal and semantic gender determiners offered by J. Welna. This classification turns out to be applicable to Bulgarian, a language with a highly developed grammatical gender patterning. The formal factors affect the greater part of the loan-words but the semantic ones hold for Bulgarian just as well. The number of loan-words whose gender is semantically determined confirms the activity of the semantic elements in the process of gender assignment.
The impersonal structures in Modem English are usually one member sentences while in Bulgarian they are two-member sentences. To the structural variety of the impersonal forms in Modern Bulgarian corresponds mainly one structural type in English – Subject + Verb – in which the position of the subject is usually filled by it. The structural difference between the two languages is connected not only with the opposition one-member – two-member sentences but also with the different relations of the Bulgarian predicate to the secondary parts of the sentence. The paper offers a contrastive analysis of the impersonal constructions in the two languages.
The syntactic behaviour of English I am cold displays some peculiarities due to the fact that it comes from earlier me is cold. This construction is isomorphic with the corresponding phrases in other European languages. It is necessary to know the semantic-syntactic structure of this type of „impersonal“ constructions in order to gain insight into the mechanism of the change towards personal construction in Middle English. Using surface data from different languages the following predicate components have been detected: property assignment, identity, existence and location. In most European languages these relations are expressed by the verb of being. Rules are proposed for reaching surface structures like OE Cold is and me is cold, MdE It is cold. The transition to It is cold is connected with the change in the semantic structure of the verb to be. Me in Me is cold ceased to be interpreted as a Dative. The following factors are relevant in determining the surface form of an „impersonal meaning“: 1) the nature of the verb of being; 2) the way of expressing the notion of an interested person (Ethical Dative); 3) the presence/absence of a grammatical category of gender. Bulgarian is, so to say, a stage behind in all three items.
This paper deals with basically intransitive verbs appearing in transitive constructions. The analysis revealed that they are mainly expressive of an action performed by the human body. The transitive structure is highly compressed. We assume that transitivity and intransitivity are in binary opposition and that they are intimately related to other two components, i. e. agent and sufferer. In Bulgarian the respective verbs are purely intransitive. This points to a more rigid nature of the semantic structure and the configuration of its components. The idea expressed by the SVO surface structure of these verbs is rendered by a surface structure similar to the deep structure in English. This situation is due to the considerable flexibility of the semantic components of the English verb and the comparative rigidity of the same components of the Bulgarian verb.
This study examines the correlation between sex and gender in the two languages. Since there is no grammatical gender in English it is usually said that sex distinctions are purely semantic. In Bulgarian sex distinctions are often termed as grammatical. It is our belief that the expression of „sex“ is neither purely grammatical (in Bulgarian) nor purely semantic (in English). Structural, social and other factors are taken into consideration in the analysis of a corpus of about 3000 English and 2800 Bulgarian nouns, expressing „persons by profession, occupation or rank“. The final conclusion is that in expressing the distinctions of sex the similarities between English and Bulgarian are much greater than the differences. They may be attributed to the overpowering influence of social, historical and psychological factors which dominate over this semantic area.
It is the aim of this paper to discuss some impersonal constructions expressing natural phenomena in English and Bulgarian. The approach is generative. For the English language we postulate the presence in the Base of one lexical entry specified by a number of semantic features. In the Deep Syntax we get two representations – one nominal and one verbal. Each of these contains the semantic content of the lexical entry plus a number of additional features. When a sentence of this type is generated all semantic features appear in the Deep Syntax. In Bulgarian in the Deep Syntax we also have two representations but the procedure of generating the verbal variant is a one-stage process while that of the noun takes two stages. Although at first glance the constructions in the two languages look different there are substantial similarities both in the Deep Syntax and in the process of generating.
This paper deals with problems of semantic assimilation of English loanwords in Bulgarian Maritime Terminology. The interaction and correlation between the lexical meaning of both Bulgarian and English terms are analysed. Stress is laid on the fact that in passing from general usage into a special sphere of communication a word undergoes specialization. The analysis is diachronic and synchronic. Subject to the investigation are about 140 loan terms drawn from contracts of sea carriages, official documents and acts regulating merchant shipping in Bulgaria. The traditional classification of material loanwords, loan blends and calques is enlarged with that of the loanshifts-extensions and each group is subjected to semantic analysis. The results show that the semantics of the English loanwords is equivalent to that of their prototypes. The clarifying and proper interpretation of the semantics of late English loanwords will contribute to a more efficient mastering of the terms.
The paper deals with personal pronouns in English and Bulgarian. Bulgarian has two forms of the personal pronouns for the 2nd person, one being used as a marker of politeness and respect. Since English has lost the earlier distinction between thou and you it has to rely on other ways of expressing the subjective attitude of the speaker: forms of address, first name/surname, etc. Their usage is analysed on the basis of the type of social relations – either those of superiorityinferiority or equality. The closer the relations between the communicating sides the greater the phonetic or morphological reduction. Prosody is also an important element in communication. Word order also contributes to expressing relations of politeness. Context is very important in translating fiction from English into Bulgarian as it necessitates the translation of you either as ти or Вие. The adequate expression of the subjective attitude when translating from Bulgarian into English requires knowledge of everyday life, culture and social relations in the English speaking countries.
The problem is first related to case grammar. A distinction between formal-syntactic and semantico-syntactic transitivity is made. The reflexive transformation is described including some surface structure differences between the two languages (the distribution of the features for number, person and gender). The reflexivization of the dative object in English and Bulgarian is also discussed, as well as the status of the short forms of the Bulgarian reflexive pronouns. The difficulties in describing reflexivization within the prepositional phrase in English are pointed out in comparison with Bulgarian. The syntactic scope of the reflexive transformation and the differences in expressing „reflexive“ possession in the two languages are also touched upon. Finally, the more strictly grammatical nature of reflexivization in Bulgarian is underlined as opposed to English.
In der Arbeit wird kurz auf zwei Satzstrukturdarstellungsweisen eingegangen und jene von ihnen gewählt, die für die konfrontative Sprachbeschreibung geeigneter ist. Es wird von der Unterscheidung dreier Satzebenen ausgegangen: 1) der semantisch-syntaktischen, 2) der Ebene der mit konkreter Lexik gefüllten Grundstrukturen, 3) der Ausdrucksebene. Die Distribution des Subjekts wird auf der Ebene der Grundstrukturen mit einem Ausblick auf die Ausdrucksebene behandelt. Die semantische Struktur des Subjekts wird auf der semantischsyntaktischen Ebene mit einem Ausblick auf die Ebene der Grundstrukturen und deren Trausforme behandelt. Für die Zwecke der Konfrontation werden konstante semantischsyntaktische Strukturschemata aufgestellt, auf die die variablen sprachspezifischen Satzstrukturen beider Sprachen abzubilden sind. Die Distribution und die semantische Struktur des Subjekts werden am Material von Originaltexten und entsprechenden Übersetzungen aus dem Deutschen ins Bulgarische und umgekehrt verglichen. Es werden Schlussfolgerungen gezogen, die sowohl der Forschung als auch der Praxis des Fremdsprachenunterrichts und des Übersetzens dienlich sein sollen. Die Arbeit stellt eine Voruntersuchung einer ausführlichen Studie dar.
Der Beitrag hat zum Тhema eine breite Schicht von Phraseologismen mit Wiederholungen in den drei Sprachen. Bis jetzt wurde ihnen keine besondere Aufmerksamkeit gewidmet. Der Autor ist der Meinung, dass die Wiederholungen dieser Art aufgrund ihrer Eigentümlichkeiten als Übergang von den freien Wortverbindungen zu den echten Phraseologismen zu bezeichnen sind, obwohl sie nicht den größten Grad der Umdeutung aufweisen. Als eine charakteristische Besonderheit dieser Wortverbindungen ist die Tatsache hervorzuheben, dass es bei ihnen zu einem eigenartigen Zusammenspiel von Strukturelementen und Semantik kommt, das bei keinen anderen Phraseologismen anzutreffen ist. Damit das ganze System der Phraseologismen durch eine zusätzlich vorgenommene Klassifikation nicht unberechtigt erschwert wird, ordnet der Autor die Wiederholungen den Zwillingsformeln zu. Zum Schluss wird auf die Produktivität der Wiederholungen hingewiesen, die sie zur Quelle von echten Phraseologismen macht. Der Autor geht auch auf die stilistische Rolle dieser Wortverbindungen besonders in der Sprache der Publizistik ein.
Der Beitrag behandelt spezifische Probleme, die sowohl für die Gestaltung als auch für die praktische Verwendung der Reklame wichtig sind. In der Einführung betont man den bedeutenden Unterschied zwischen der sozialistischen und der kapitalistischen Werbung. Die Aufmerksamkeit des Lesers wird auf die Schlussfolgerung gelenkt, dass die sozialistische Werbung schon ein Bestandteil der Politik, der Ökonomie und der Kunst geworden ist. Dег Hauptteil des Beitrags versucht anhand treffender Beispiele deutscher und bulgarischer Werbetexte den Gebrauch der einzelnen Wortarten und Satzkonstruktionen zu veranschaulichen. Untersuchungsmethode ist die vergleichende Charakterisierung von Werbetexten. Zusammenfassend sind Schlussfolgerungen gezogen, in denen der Unterschied zwischen der deutschen und der bulgarischen Werbung hervorgehoben wird. Es sind Hinwiese auf die weitere Vervollkommnung der bulgarischen Werbung formuliert.
Die Arbeit behandelt zwei ähnliche grammatische Erscheinungen in der deutschen und in der bulgarischen Sprache. Das sind der Akkusativ des Inhalts im Deutschen und das innere Objekt intransitiver Verben im Bulgarischen. Gemeint sind Wortgruppen, bei denen ein Verb mit einem Substantiv derselben Wurzel oder mit einem sinnverwandten Substantiv verbunden wird (z. B. einen heldenhaften Tod sterben, einen festen Schlaf schlafen; ден денувам, нощ нощувам). Es werden die Meinungen von W. Schmidt, W. Jung, G. Helbig und J. Buscha aufgeführt, wobei jede davon analysiert wird. Es wird festgestellt, dass in den genannten Beispielen im Deutschen das Verb die Information mitbringt, wohingegen in analogen Fällen im Bulgarischen das Substantiv der Informationsträger ist. Das Substantiv im Deutschen ist gewöhnlich mit einem Attribut zu gebrauchen, da das Attribut auf das Besondere in dem Sinn der so gebildeten Wortgruppe hinweist; sonst wiederholt das Substantiv den semantischen Inhalt des Verbs. In der bulgarischen Sprache haben die angeführten Beispiele etwas Idiomatisches an sich. Das Verb kann ohne weiteres durch ein anderes ersetzt werden. Wenn das Substantiv ein Attribut braucht, so steht es vor dem Substantiv. Bei einem nachgestellten Attribut ist an stilistische Besonderheiten zu denken. Obwohl die beiden behandelten grammatischen Erscheinungen gewisse Unterschiede aufwiesen, sind sie analog.
Diese erste konfrontative Sprachbetrachtung der Impersonalia im Deutschen und Bulgarischen hat die Aufgabe, sowohl die Unterschiede ihrer Modelle auf grammatischer und semantischer Ebene festzustellen als auch einige Methoden für deren Aneignung und Erzeugung in der Fremdsprache vorzuschlagen. Die bis jetzt traditionell genannten Impersonalia werden als unpersönliche und „subjektlose implizit-persönliche“ Sätze differenziert. Als Ausgangspunkt der angeführten Überlegungen dient die These, dass das Subjekt immer vorhanden ist, abgesehen von seiner syntaktischen Aktualisierung im Zusammenhang mit dem verbalen Lexem und der agentiven Valenz des Verbs. Es werden die als Standard betrachteten unpersönlichen Sätze nach grammatischen und semantischen Kriterien wie auch in Bezug auf die Aktionsart des Verbs verglichen. Zusammenfassend wird die Auffassung dargelegt, dass die nicht äquivalenten unpersönlichen Sätze nicht auf der Ebene der Kompetenz, sondern auf der der Performanz durch Transpositionsoperationen angeeignet werden. Als Letztes wird auch das sozial valide Moment beim Erlernen dieser Sätze hervorgehoben. Angesichts einiger extralinguistischer Bevorzugungen in der wissenschaftlichen und schöngeistigen Literatur werden sie als eine spezifische reduzierte Aktualisierung der Prädikativität aufgefasst.
Friedrich Engels hat seine poetischen Werke im jugendlichen Alter geschaffen – im Zeitraum 1838–1842. Seine ersten literarischen Versuche entstanden unter dem starken Einfluss der Gruppe „Junges Deutschland“. Als literarische Muster wählte Engels die Werke Goethes, Lessings, Schillers, Heines und Börnes. Freiheitsstreben, revolutionärer Optimismus, Glaube an das Volk und das klare Bewusstsein der sozialen Bedeutsamkeit der progressiven Literatur bestimmten die ideell-thematische Eigenart seiner Poesie. Sein Stil wirkt expressiv, emotionell, dynamisch, drückt Parteinahme und Polyvalenz aus. Die Zeitschrift „Наша родина“ (Heft 8, Jg. VIІ, S. 4) veröffentlichtе im Jahr 1960 zum ersten Mal zwei Gedichte von Friedrich Engels: „Beduinen“ und „Deutsche Julitage“, nachgedichtet von dеm bekannten bulgarischen Dichter Krastjo Stanischev. Dem Übersetzer ist es gelungen, die Bilder des Originals zu erfassen, den sozialen Ton hervorzuheben, die national-historische Färbung zu betonen. Unter dem Einfluss seiner marxistischen Weltanschauung prägte Stanischev den revolutionären Optimismus im Gedicht „Deutsche Julitage“ stärker aus. Seine Nachdichtungen erreichen die Dynamik und die Expressivität des individuellen Stils von Engels. Vier Gedichte von Engels: „Beduinen“. „Bei Immermanns Tod“, „Der Kaiserzug“ und „Ein Abend“ wurden 1975 in der Zeitschrift „Септември“ (Heft 11, Jg. XXVIII, S. 100–121) in der Übersetzung von Tschilo Schischmanov veröffentlicht. Als Vertreter der älteren literarischen Generation hat der Übersetzer versucht, durch Verwendung von Archaismen den gehobenen Stil von Engels adäquat wiederzugeben. Stilistisch unzulässig ist jedoch der Missbrauch der Phraseologismen aus der Volkssprache im Requiem „Der Kaiserzug“. Tschilo Schischmanov hält die metrischen Besonderheiten des Originals exakt ein. Stanischev und Schischmanov streben eine adäquate Übersetzung durch die Interpretation an. Die Paraphrase seltener aufgreifend, vermitteln beide Übersetzer eine sachgemäße Vorstellung von der Poesie Friedrich Engels’.
The article discusses general problems of contrastive linguistics. The need of detailed descriptions of the compared languages is pointed out, although this is only a necessary but insufficient condition for successful contrastive analysis. The same linguistic theory, methodology and terminology should be applied to the compared languages. The communicative function of language assumes great importance in contrastive studies. A review is made of several theoretical models. The need of stratification is pointed out. Discussed are also the problems of the choice of topic, comparability, field theory, connections with foreign language teaching. Material from various languages is used by way of illustration.
En el presente artículo nos proponemos estudiar, en un plano eontrastiro y con especial orientación a la teoría de E. Coseriu obre la tripartita de Sistema, norma y habla, los puntos de contacto y las diferenoiaa semánticas, morfológicas y funcionales que ofrecen, en eu conjunto, loe verbos aer, estar y elm.
La comparaison englobe deux plans principaux – l’aspect morphologique et l’aspect fonctionnel qui correspondent au niveau de la langue et au niveau de la parole. La première ligne étudie les similitudes et les divergences entre les deux langues en ce qui concerne les composants matériels de leurs systèmes verbo-temporels. La catégorie de temps qui est commune au bulgare et au français y diffère par sa réalisation concrète.
L’auteur donne de nombreux exemples pour illustrer la signification communicative de chacune des espèces. Il rapporte également les résultats de ses observations préalables sur l’intonation de chacune d’elles en français et bulgare. Il souligne que cette classification est hypothétique, qu’elle ne représente qu’un large programme de recherches qui aboutiraient a la description des moyens linguistiques servant à l’expression des différentes espèces sémantiques des phrases interrogatives dans les deux langues. Il note également qu’au cours de ces recherches la présente classification pourrait subir d’importantes modifications.
Etablir la correspondance de l’aspect du verbe français (aspect simple, aspect composé, aspect surcomposé) et du „vid“ du verbe bulgare (traduisant l’opposition fondamentale de l’imperfectif et du perfectif) n’est pas une tâche facile. Pour la rendre conforme aux possibilités d’un seul chercheur, l’auteur a choisi comme domaine d’application le cadre des rapports temporels où l’emploi des formes temporelles du verbe français est symétrique ou asymétrique.
Die Reflexivkonstruktionen im Deutschen bilden dabei kein einheitlich zu beurteilendes System; in der deutschen Gegenwartssprache nehmen diese Konstruktionen (syntaktisch wie auch semantisch gesehen) unterschiedliche Positionen ein: Reflexivkonstruktionen mit außerpersönlichem Subjekt, von transitiven Verben gebildet, stehen in einer vom Passiv streng zu unterscheidenden Relation zum Aktiv, ja sie sind vielmehr dem Bereich des Aktivs selbst zuzuordnen, und Reflexivkonstruktionen mit persönlichem Subjekt, die zum Aktiv-Bereich gehören und eine Umwandlung ins Passiv zulassen.
La comparaison des caractéristiques morpho-syntaxique s et sémantiques des formes participiales en bulgare et en français constitue l’objet de cette étude. Le bulgare possède trois formes participiales de présent et trois formes de passé en regard des formes uniques de participe présent et de participe passé du français. Cette variété formelle est conditionnée par le jeu des mécanismes diathétique et aspectuel reflété jusque dans les formes impersonnelles du verbe bulgare. En français on observe à peu près la situation contraire. L’infinitif, le participe présent et le participe passé ponctuent les phases de déroulement du procès. Cette représentation aspectuelle est spécifique du mode nominal. Dans cette perspective, le participe présent est une forme éminemment verbale et le participe passé – une forme verbale par position et nominale par composition. Coexistant dans le participe passé, les caractères verbal et nominal se manifestent séparément.
Списание Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive Linguistics (списание на Софийския университет „Св. Климент Охридски“) е първото в света периодично издание, посветено на съпоставителни лингвистични изследвания.
Историята на списанието започва през 1976 г. с обнародването на едно уникално периодично издание – Бюлетин за съпоставително изследване на българския език с други езици по идея и под ръководството на проф. Светомир Иванчев.
The analysis of the predicate in Russian and Bulgarian scientific texts shows that scientific style has specific grammatical peculiarities. A convergence tendency is noticeable cross-linguistically: in both languages nominative character predominates over verbal in the predictate and copular verbs exhibit some formal-grammatical restrictions. Among the differences are the high density of the zero copula in Russian, the lower ‘verbalness’ of the Russian scientific text, and the higher universality of the verb be in Bulgarian.
L’étude de nombreuses langues non indo-européennes peu connues nous a instruits sur l’extension du fait linguistique, nommé discours rapporté. Il est devenu visible qu’il s’agit d’un trait spécifique de plusieurs familles de langues. Normalement ce sont des langues dont le système temporel est très riche qui possèdent le discours rapporté en tant que catégorie grammaticale. Plusieurs de ces systèmes temporels ont une ressemblance frappante avec le système respectif bulgare. Nous avons présenté le système temporel des langues daghestanes en les comparant avec le système temporel bulgare.
The article discusses the specific problems of language contacts between linguistic systems characterized by different structure.
L’article représente une partie des résultats d’une expérience visant à démontrer les relations systématisantes l’activité linguistique. Le système des modes de parole qui y est décrit peut aussi servir à une étude contrastive des langues du point de vue dynamique.
В данной работе рассматриваются переводческие трансформации, связанные с преобразованиями русского глагола в форме настоящего исторического времени, приводящие или к замене вида или к замене форм времени в болгарском переводе.
The article deals with relative clause subordination in Byelorussian and Bulgarian. Irrespective of the fact that relative subordination in these two languages is characterized by the existence of well-defined types of connections, the detailed contrastive analysis can contribute to the elucidation of some problems of the general Slavic tendencies. These tendencies show different intensity in different areas and, in spite of the individual peculiarities of the processes, lead ultimately to similar results. In this connection it is relevant to quote N. van Wijk’s words: „chaque langue détachée du tronc slave a transformé à sa façon le patrimoine commun“.
Word order in Slavic and other languages has three main functions: grammatical, communicative and stylistic. The grammatical function expresses the syntactic relations in the sentence and allows the differentiation of its components. The communicative function serves functional sentence perspective. The stylistic function is prominent in the language of fiction and the media and relies above all on inversion. On the whole the communicative function dominates in synthetic languages, while in analytical languages (Bulgarian) the grammatical function comes to the fore. This is a simplified picture, however, and there is often a complex interplay of functions. Thus Bulgarian emphasizes the communicative function by means of doubling of the object, uses of the article, passive constructions, etc. The article makes use of Byelorussian and Bulgarian material to prove its points.
Статья доказывает, что замена глаголов типа закръстосам, заизвия глаголами типа закръстосвам, заизвивам совершенного вида и наоборот, невозможна без изменения характера самих действий, обозначаемых каждым из этих типов глаголов. В других славянских языках подобные глаголы не встречаются. Совершенно невозможные в русском языке глаголы *зарассказать, *заизвлечь или в белорусском глаголы *зарасказаць, *заперапiсаць и т. д. Рассмотренная здесь особенность болгарского языка – уникальное явление в системе славянского глагольного вида.
Сравнительное изучение славянской фразеологии предполагает решение целого ряда вопросов. Все они концентрируются вокруг двух узловых проблем: сходство и различие языков. Практика показывает, что при изучении фразеологии на первый план выдвигается выявление общего и установление каких-то типичных закономерностей. Цель нашего сообщения – рассмотреть некоторые особенности фразеологии современного болгарского языка в сравнении с русской, белорусской, украинской. Мы объединяем восточнославянские языки, имея в виду одну систему, которая по какимто признакам может быть противопоставлена другой.
Статья рассматривает сопоставление ассоциативных полей близких по семантике слов, между которыми существуют какие-то отношения. Этими отношениями в значительной мере определяются ассоциативные поля слов. Для выявления подобных отношений лингвистически наиболее значимыми оказываются самые частные реакции, приведенные в ответ на слово-стимул. Мы исходим из известного положения о том, что слова-реакции в ассоциативном эксперименте каким-то образов связаны со значением слова-стимула. Иначе говоря, разницу в значении двух слов, в принципе, можно соотнести с различием в структурах их ассоциативных полей.
Исчезновение падежей в болгарском языке вызывает более частые употребления предлогов, взявших на себя функцию выражения падежных отношений. В связи с ней возникают вопросы – насколько возросла употребляемость предлогов, какие предлоги употребляются чаще, другими словами – какие предлоги взяли на себя функции падежей? В структурном плане эти изменения должны проявить себя в передвижении болгарских предлогов по частотным рангам при сравнении с другими языками, обладающими категорией падежа.
The topic of this article is non-evidential verbal forms in present-day Bulgarian and their rendering in Byelorussian. After a discussion of the category and a review of the means of its expression in Byelorussian, the following conclusion is reached. Byelorussian offers a variety of lexical and syntactic ways of rendering this Bulgarian verbal category and they form a functional-semantic field without a nucleus. The role of context and the interplay with modality is also discussed.
On the basis of the semantic category of definiteness we study the functional equivalents of the Bulgarian definite article in Byelorussian. In addition to expressing definiteness, the Bulgarian definite article has developed some purely grammatical functions. Conversely, Byelorussian makes use of grammatical means (case inflection) to express this semantic category. The role of demonstrative pronouns, reliance on context and other factors are also discussed. For lack of space we do not discuss the functional sentence perspective aspect of the problem.
Contrastive analysis is becoming increasingly popular, although it has been used in the past, especially in combination with the comparative-historical approach. Byelorussian and Bulgarian have received little attention in this respect. The article raises some general problems of the comparison between the two genetically related languages. Byelorussian is a typical inflecting North Slavic language while Bulgarian is predominantly analytical. The first has been subject to bilingual contacts and convergence to the east and west, while the second – to multilingual Balkan influences. For the first, phonetic contact and syntactic separation have been more important, versus Bulgarian grammatical isolation. The differentiation of the two languages is largely based on socio-linguistic factors. Some tentative forecasts for future developments are also offered.
Специфические болгаро-белорусские изолекси могут иметь двоякий характер. Это либо исконная славянская лексика, возникшая в Припятском ареале между концом старой эры и VІ в. н. э., либо балтизмы, проникшие в этот ареал в это же время. Теоретически мы должны допустить и другие иноязычные инфильтрации (напр. иранизмы, готизмы), однако собранные до сих пор материалы не содержат надежных доказательств в пользу таких инфильтраций.
История восточнославянских и южнославянских названий словаря демонстрирует общие закономерности развития книжной лексики: 1) устойчивость и традиционность книжной лексики; 2) широкую вариативность обозначений в эпохи формирования соответствующих национальных терминологий; 3) значительное влияние иноязычной лексики (прежде всего книжной лексики авторитетного родственного языка).
Сравнение белорусского и болгарского материала позволяет полнее представить некоторые особенности грамматической системы белорусского языка. Оно подтверждает мысль И. И. Мещанинова о том, что уточнение положения того или иного способа выражения синтаксических отношений в строе языка путем использования сравнительной типологии разносистемных языков углубляет исследование всего языкового строя и обогащает выделяемое оформление слова за счет изучения его обусловливающих синтаксических форм. Тем самым строение языка оказывается взятым и по морфологическим, и по синтаксическим показателям.
Настоящая статья подтверждает факты, что дательный самостоятельный с причастием в застывшей форме сохранился в диалектах русского, в диалектах и в литературном белорусском языках. В рассматриваемых памятниках старобелорусского языка этот оборот встречается только в Евангелии В. Тяпинского, да и в нем древнеболгарскому дательному самостоятельному чаще соответствуют переходные синтаксические модели.
Конструктивные синтаксические единицы, связанные с глаголом-сказуемым, обладая своим собственным синтаксическим значением, служат в то же время формой выражения лексического значения глагола, что создает дополнительные трудности при переводе с языка на язык. Эти трудности, проистекающие из идиоматичности самой языковой системы, можно преодолеть при переводе только компромиссным подчинением лексического значения синтаксическому или наоборот.
Последовательно рассмотрены основные функции указательных местоимений в белорусском и болгарском языках. При этом будем привлекать и лингвистически более разработанный русский материал, с которым белорусские местоимения связывает не только генетическая общность, но и чрезвычайное типологическое сходство. Таким образом, системы белорусских и русских указательных местоимений послужат нам своего рода имплицитным фоном, на котором особенно ярко должна проявиться специфика третьей – болгарской – системы.
В данной статье изложены некоторые замечания лишь относительно семантически тождественных параллелей, в который каждому исходному слову болгарского языка противопоставляется простое лексическое соответствие белорусского языка. Только изучение всего корпуса образований на –тел, -ик(-ник), -чик(-щик) -ец, -исти их соответствий в белорусском языке даст возможность с достоверностью установить специфику сопоставляемых явлений и выявить общие тенденции расхождений со схождений в семантике и словообразовании суффиксальных существительных болгарского и белорусского языков.
Семантика однокоренных слов свидетельствует не только о сходстве языков, но и в определенной мере дает основание для установления различий между ними, поскольку наряду со словами, обозначающими идентичные предметы и понятия, в славянских языках можно наблюдать и однокоренные слова, которые различаются между собой оттенками значений. Эти слова представляют собой своеобразную разновидность „ложных друзей переводчика“, что необходимо учитывать как при переводе с одного языка на другой, так и при их изучении.
Учитывая факты в белорусском, болгарском, русском и в других славянских языков, трудно отказаться от мысли о схождении этих двух слов с омонимичных корней.
Лексика, интерпретируемая в лингвогеографическом плане – значительный, пока еще почти неисчерпаемый резервуар сведений для этногенетических исследований. Однако, если применительно к исторической (праславянской) фонетике и морфологии мы можем говорить об относительной хронологии явлений, о различной степени древности того или иного показателя, о временной последовательности отдельных процессов, то в лексике, прежде всего, если она не заимствована, мы редко и с трудом пользуемся понятием хронологической иерархичности и часто определяем слова лишь как „праславянское“ и „не-праславянское“, а по числу межславянских соответствий, как праславянские „диалектизмы“ и „не-диалектизмы“.
Отсутствие прямых контактов между белорусским и болгарским языками и их диалектами на протяжении исторически обозримого отрезка времени, как и отсутствие сведений о каких-либо значительных миграциях носителей этих диалектов в том или другом направлении почти полностью исключает возможность позднейших заимствований в народные говоры, что автоматически повышает ценность любого из обнаруженных совпадений. С целью содействовать прогрессу в этой области ниже приводятся некоторые из таких белорусско-болгарских параллелей.
Изучение русского языка в Болгарии и Белоруссии, без сомнения, имеет много общих проблем, что объясняется близостью обстановки, в которой ведется работа по изучению этого второго для белорусов и болгар языка. И в Белоруссии, и в Болгарии русский язык преподается в славянской среде. Между нашими языками имеются общие элементы, обусловленные „единством происхождения“.
В настоящей библиографии включены работы по вопросам болгарского языка, опубликованные в Белоруссии после Великого Октября, независимо от того, где проживают их авторы. С другой стороны, в библиографию включаются работы белорусских лингвистов независимо от места публикации. Таким образом, в библиографии полно представлена картина изучения болгарского языка в Белоруссии, поскольку работы авторов из других мест связаны с происходившими в БССР научными конференциями, защитами диссертаций и т. д., во время которых затрагивались проблемы болгаристики. В список включены работы, специально посвященные анализу фактов болгарского и старославянского (древнеболгарского) языка. Из общелингвистических, славистических и балканистических работ отобраны те, в которых болгарский материал является основным для труда в целом или для отдельных его частей.
L’article reflète les résultats d’une étude sur les moyens lexico-syntaxiques, servant à exprimer les significations communicatives des véritables questions totales (не излиза така!) en français et bulgare. Elle représente l’étape préliminaire d’une autre étude, plus large, portant sur tous les moyens linguistiques qui servent à exprimer ces significations, et avant tout – sur l’intonation.
Gegenstand der vorliegenden Untersuchung sind die adverbialen Funktionen des Reflexivpronomens (Pronr) ce, cи, ceбe cи und die Ermittlung systemhafter lexikalisch-grammatischer Entsprechungen der bulgarischen Konstruktionen V + Pronr im Finnischen. Analysiert wurden vier Funktionsbereiche des Pronr:
1. Syntaktische Funktionen – Pronr fungiert in der vollen oder elliptischen dreigliedrigen Struktur /S → /P → Pronr als direktes, indirektes, reziprokes oder Präpositionalobjekt.
2. Morphosyntaktische Funktionen – Pronr fungiert in der zweigliedrigen Struktur S ← PPronr und der eingliedrigen Struktur P-Pronr, in denen der Komplex P-Pronr eine bestimmte grammatische Funktion erfüllt (passive Konstruktionen, unpersönliche Konstruktionen, passive und unpersönliche Konstruktionen mit modaler Bedeutung: Konstruktionen mit qualitativer Bedeutung, Konstruktionen mit permissiver, obligativer, prohibitiver Bedeutung, Konstruktionen mit potentieller Bedeutung, Konstruktionen mit voluntativer Bedeutung).
3. Wortbildende Funktionen – Pronr fungiert in der zweigliedrigen Struktur S → P-Pronr und der eingliedrigen Struktur P-Pronr, in denen der Komplex P-Pronr eine lexikalische Einheit bildet (morphosemantische Funktion und lexikalische Funktion).
4. Stilistische Funktion – fakultativer Gebrauch des Pronr als emotionalexpressive Verstärkung.
Im Rahmen der vier Funktionsbereiche wurden insgesamt 17 spezifische Verwendungsweisen des Pronr in Verbindung mit einem Verb beschrieben und geeignete Ausdrucksmittel zu ihrer Wiedergabe im Finnischen aufgeführt. Die auf diese Weise ermittelten funktionalen Äquivalente des bulgarischen Reflexivpronomens können als eine prinzipielle Grundlage für die richtige Interpretation, Differenzierung und Transformation der polyfunktionalen bulgarischen Konstruktionen V + Pronr dienen.
The article offers an attempt to identify the descriptive meaning of the Bulgarian verb мисля and of Polish myśleć in the context of compound composite sentences.
This article deals with verbs which, in extra-textual reality, link up not only with the denotata of their syntactic elements, but also with the temporal relations existing between them.
The article discusses problems of the derivation of denominal verbs in present-day Standard Bulgarian. The Bulgarian material is compared with Polish material from R. Grzegorczykowa’s Finite Verbs in Present day Polish. The results are different despite some common tendencies of word-formation in the two languages.
The problem of rendering Polish gerunds and constructions with them into Bulgarian is part of the more general problem of variants in translation. The article shows that Polish prefers the closer syntactic connection by means of gerunds and constructions with them, while Bulgarian uses syntactic subordination and coordination. Bulgarian lacks the morphological analogues of the Polish anterior gerund and uses a variety of expressions as its functional equivalents.
Bulgarian reflexive verbs have not been researched in great detail. What we find on the subject is scattered in studies on related topics and in various grammar books. Even less attention has been paid to the reflexiva tantum verbs. Polish reflexive verbs were described in a special monograph as early as 1966. The similarities and differences between Polish and Bulgarian in this sphere cannot be exhausted in such a brief text so I will concentrate on a verbal type belonging to the reflexiva tantum, which has no parallel in Polish and has to be rendered descriptively.
Since ancient times Slavic languages have used nouns, adjectives and adverbs with the prefixed element само-, a calque of Greek auto-. Byelorussian has 8 verbs with this element and almost all of them have correspondences in Russian. Compared to Bulgarian this is a non-productive type in Byelorussian. Various ways of rendering the relevant meanings and functions in the two languages are discussed together with factors determining various choices. Since this verbal type is more economical and convenient in special terminology, we can expect that it will become more widely spread.
The article deals with the non-evidential [преизказни] verbal forms in Contemporary Standard Bulgarian and their equivalents in Polish.
„Explicit“ and „implicit“ problems in the study of the verb in Polish and Bulgarian are the topic of the present article. Some of the general conclusions reached are as follows. The comparative development of the two genetically related languages is one of differentiation. The growing distance is due to developments of both conjugation and declension. Two types of factors are at work – sociolinguistic and structural-linguistic. In the sphere of the verb Polish shows a combination of inflection, agglutination and analyticity. There are hardly any traces of agglutination in Bulgarian. New hybrid, contextually determined forms, based on verbal components, is appearing in Polish as a result of agglutination.
The article offers a comparison of fragments of the temporal systems of Bulgarian and Polish, Bulgarian serving as the starting point. It presents work in progress, being a stage in the preparation of an overall comparison of the temporal systems of the two languages. Here the goal is to establish the surface structure types of Polish correspondences to the Bulgarian pluperfect. By correspondences we mean all components of the target language text, simple and complex, which appear as a result of the process of translation.
The article examines the semantic functions of verbal forms expressing hypothetical possibility and wish in Polish and Bulgarian. This is the notional category typically realized by the grammatical forms of the conditional mood. We point out the linguistic semantic functions of the verbal grammatical categories in the two languages which interpret the notional category. It is the latter that serves as the basis for comparison, and more specifically, the notional categories that underlie a complex of synonymic expressions.
With a view to the increasingly wide interpretations of modality we need to delimit this concept. We will have in mind voluntative or dictal modality, which includes possibility, necessity, intention and similar meanings. This article deals with three specific modal constructions in Polish, trying to establish their interrelationship, and their Bulgarian correspondences and functional equivalents.
The article investigates denominal derivative verbs in Polish and Bulgarian. They are motivated by nouns with which they enter semantic and word-formative relations. After the concrete analysis of the language material the following general conclusions are reached. The denominal verbs in the two languages share a number of structural-semantic characteristics. They follow from the nature of the motivating base and of the word-formative modification. These peculiarities show the complex interaction between word-formation and the lexicon of the language and between the word-formative and grammatical features of the verbal system.
The article raises some problems connected with the Polish verbs of motion with the prefixes od-, wy- and po- and their Bulgarian equivalents. The main word-formative and functional semantic peculiarities of those verbs are pointed out. We focus on the uses of the verbs based on word-formative, semantic and syntactic features in a contrastive perspective. The synonymy of the verbs, complete or partial, is also examined. The results of the comparison are summarized in conclusion.
This article offers a contrastive analysis of the Bulgarian verb искам and the Polish chcieć, taking into account both the semantic and the syntactic properties of these lexical items. The analysis is carried out within the theoretical framework of transformational generative grammar.