Категория: Архив

  • 1978 (III), № 3

    1978 (III), № 3

    Съдържанието можете да свалите оттук.

    Съдържание

    Статии

    Надежда Котова (Москва), Мирослав Янакиев — Глотометрията експлицира основите на съпоставителната лингвистика // 3

    Глотгометрия, разрабатываемая на протяжении последних десяти-двенадцати лет авторами с помощью студентов Московского государственного университета и Государственного университета города Софии, представляет собой совокупность методов превращения текста в измеряемый объект. Измеряемость достигается путем эксперпирования (выборки) из текста кусков (проб), содержащих либо равное количество текстовых слов (путем лексиметризации), либо равное количество речевых звуков (путем фонометризации). Лексиметрические пробы удобны при сопоставлении статистических характеристик текстов одного и того же языка. Фонометрические же годятся для сопоставления также текстов на разных языках. Сопоставительная лингвистика является совокупностью исследований, которые в самом общем случае приводят к утверждениям о большей или меньшей встречаемости фактов определенного типа в разных текстах (текстовых массивах). Поэтому, сопоставительная лингвистика всегда основывается на имплицитных глоттометрических оценках объема сопоставляемых текстовых массивов. Эксплицитная глотгометрия предохраняет лингвиста „сопоставителя“ (контрастивиста) от поспешно генеральных выводов, предлагает ему ясную иерархию объектов для исследования, опирающуюся на их частоту, и дает возможность наиболее экономно, математико-статистической минимизацией исследуемых текстов, получать надежные сопоставительно-лингвистические результаты.

    Glottometry, developed during the last ten years or so by the authors with the help of students from Moscow State University and the University of Sofia, is a set of methods for reducing a text into a measurable object of analysis. The measurability is achieved through the excerption (selection) of samples which contain either an equal quantity of words from the text (leximetrisation), or an equal quantity of speech sounds (phonometrisation). The leximetric samples are convenient for contrasting the statistical characteristics of texts in the same language. The phonometric samples are convenient for contrasting texts in different languages. Contrastive linguistics consists of studies which usually lead to statements about the more or less frequent occurrence of facts of a certain type in various texts (text corpora). Hence, contrastive linguistics is always based on implicit glottometric evaluations of the size of the contrasted texts. Explicit glottometry safeguards the linguists against hasty generalizations. It offers a clear hierarchy of the objects of analysis, based on their frequency. Through the application of statistical minimization of the contrasted texts glottometry makes it possible to achieve reliable results in the contrastive analysis.

    Вера Гливинска (Москва) — За глотометрическите характеристики на препозиционно-префиксалните морфеми в българския и руския език // 16

    Впервые публикуются глоттометрические характеристики класса препозиционно-префиксальных морфем в текстах разных стилей современного болгарского и современного рус¬ского языков. Приведены также данные о частотах появления пяти наиболее частых препозиционно-префиксальных морфем на , в ¡у, по, с, от по разным стилям двух языков. Выяв¬лены общность и различия глоттометрического поведения препозиционно-префиксальных в двух языках. Статья показывает в глоттометрическом свете проблему отличия аналити¬ческого строя современного болгарского языка.

    The glottometric characteristics of the class of prepositional-prefixal morphemes in modern Bulgarian and Russian texts of various styles are published for the first time. Data on the frequency of occurrence of the five most frequently used prepositional-prefixal morphemes na, vlu.po, s, ot, in texts of various styles are also reported. The similarities and differences in the glottometric behaviour of the prepositional-prefixal morphemes in Russian and Bulgarian are shown. The paper also considers the specific characteristics of the analytic structure of modern Bulsarian

    Татяна Прокопиева (Москва) — Вокални инфикси в българския и руския език // 35

    Исследование вокального элемента корневой структуры типа „консонант-вокал-консонант“ в болгарском и русском языках статистическими методами показывает, что наиболее рас­пространенными в корневой структуре типа КВК являются три вокала: О, Е, А. Это оди­наково характерно как для болгарского, так и для русского языка, хотя различие между частотами употребления О и Е в русском и болгарском языках оказывается при проверке Ькритерием Стюдента существенным. О значительно чаще появляется в именных основах чем в глагольных, что, видимо, доказывает сохранение этим вокалом, хотя бы частчно, древней индоевропейской семантики, связанной с номинальностью и характеризовавшей прежде всего имя. Что касается частот появления £, здесь результаты оказались несколько неожиданными. Обычно в индоевропеистике Е трактуется как показатель действия и свя­зывается прежде всего с глаголом. При статистической обработке данных действительно частотность Е в глаголе оказалась несколько выше частотности Е в имени в обоих языках, однако проверка критерием показала настолько незначимое расхождение, что нельзя го­ворить о существовании какого-либо принципиального различия между употреблением £ в глаголах и в именах. Вокал А в корнях исследуемого типа употребляется практически одинаково часто и равномерно распределен по глагольным и именным основам в оооих языках.

    The study of the vocal element in the root structure of the „consonant-vocal-consonant“ type in Bulgarian and Russian by statistic methods shows that three vowels O, E, A are most frequently used This is a characteristic feature of both Bulgarian and Russian, although the dinerences in the frequency of O and E in Russian and Bulgarian, when checked by the Student t-cntenon, may prove considerable. O occurs more frequently in nominal stems than in verbal stems which obviously proves that this vowel has preserved, to a certain extent, die old Indo-E uropean se­mantic connection with nominalization, typical mainly of nouns. As far as the requency is concerned, the results are rather unexpected. Usually, in Indo-European studies £ marks ac­tion and is connected, first of all, with the verb. In the statistical data processing the frequency of E in verbs has turned out to be higher than the frequency of E m nouns m both languages, how­ever, the negligible deviation of the t-criterion test shows that there is no significant ditterence between the use of £ in verbs and nouns. The vowel A in the roots of the type under mves ga ion is practically equally frequent; it has also an even distribution in the verbal and nomin s ems in the two languages.

    Елена Тимонина (Москва) — Дателни местоимения (количествен анализ на честотата на употребата им в различни типове руски и български текстове) // 45

    Исследование вокального элемента корневой структуры типа „консонант-вокал-коисонант“ в болгарском и русском языках статистическими методами показывает, что наиболее рас­пространенными в корневой структуре типа КВК являются три вокала: О, Е, А. Это оди­наково характерно как для болгарского, так и для русского языка, хотя различие между частотами употребления О и Е в русском и болгарском языках оказывается при проверке t-критерием Стюдента существенным. О значительно чаще появляется в именных основах чем в глагольных, что, видимо, доказывает сохранение этим вокалом, хотя бы частично, древней индоевропейской семантики, связанной с номинальностью и характеризовавшей прежде всего имя. Что касается частот появления £, здесь результаты оказались несколько неожиданными. Обычно в индоевропеистике Е трактуется как показатель действия и свя­зывается прежде всего с глаголом. При статистической обработке данных действительно частотность Е в глаголе оказалась несколько выше частотности Е в имени в обоих языках, однако проверка t-критерием показала настолько незначимое расхождение, что нельзя го­ворить о существовании какого-либо принципиального различия между употреблением Е в глаголах и в именах. Вокал А в корнях исследуемого типа употребляется практически одинаково часто и равномерно распределен по глагольным и именным основам в обоих языках.

    The study of the vocal element in the root structure of the „consonant-vocal-consonant“ type in Bulgarian and Russian by statistic methods shows that three vowels О, E, A are most frequently used. This is a characteristic feature of both Bulgarian and Russian, although the differences in the frequency of О and E in Russian and Bulgarian, when checked by the Student t-criterion, may prove considerable. О occurs more frequently in nominal stems than in verbal stems which obviously proves that this vowel has preserved, to a certain extent, the old Indo-European se­mantic connection with nominalization, typical mainly of nouns. As far as the frequency of О is concerned, the results are rather unexpected. Usually, in Indo-European studies E marks ac­tion and is connected, first of all, with the verb. In the statistical data processing the frequency of E in verbs has turned out to be higher than the frequency of E in nouns in both languages; how­ever, the negligible deviation of the t-criterion test shows that there is no significant difference between the use of £ in verbs and nouns. The vowel A in the roots of the type under investigation is practically equally frequent; it has also an even distribution in the verbal and nominal stems in the two languages.

    Анна Николова (Шумен) — Някои проблеми на предаването на руските инфинитивни изречения на български език // 58

    В статье рассматриваются основные проблемы, связанные с контрастивным описанием русских предложений с независимым предикативным инфинитивом. В последовательном порядке раскрываются все факторы формально-грамматическото и семантического свойства, релевантные для сопоставительного анализа инфинитивных конструкций и их функциональ­но-семантических эквивалентов в болгарском языке. Построение системы средств передачи семантических типов предложений с инфинитивом базируется на материале переводов. Учет количественных параметров этих переводов позволяет построить шкалу употребитель­ности болгарских эквивалентов. В качестве иллюстрации примененной методики сопоста­вительного анализа в статье приводится описание одного из семантических типов инфини­тивных конструкций — предложений со значением долженствования.

    Some basic problems related to the contrastive description of Russian sentences with indepen­dent predicative infinitive are treated. All the factors of a formal and semantic nature, relevant to the contrastive analysis of the Russian infinitival constructions and their functionally semantic equivalents in Bulgarian, are discussed. The system of means for rendering the semantic types of infinitival sentences is based on published translations. A frequency scale of the Bulgarian equivalents may be obtained when the qualitative parameters of these translations are taken into account. One of the semantic types of infinitival constructions — sentences with the meaning of necessity — is described as an illustration of the contrastive methods used in this paper.

    Лиляна Дончева-Марева — Съгласуването на учтивото Вие със сказуемото в българския и руския език от квантитативно гледище // 70

    В исследовании рассматривается с точки зрения статистики употребление форм вежливого обращения к одному лицу в болгарском и русском языках. В болгарских беллетристических текстах преобладает норма, указанная в лингвистической литературе: (1) Действительное причастие на -л в сложной глагольной форме согласуется со вспо­могательным глаголом грамматически — во множественном числе.(2) В сочетаниях с прилагательными и страдательными причастиями принята иная форма согласования — в единственном числе. Согласование в роде соответствует реальному полу лица, к которому обращена речь.

    В русских беллетристических текстах при вы в сочетаниях с краткими формами при­лагательных, действительными причастиями на -л и страдательными причастиями принято грамматическое согласование в форме множественного числа. Лишь у полных форм при­лагательных согласование в роде соответствует реальному полу лица, к которому обращена речь. Сопоставление показывает, что употребление форм вежливого обращения к одному лицу в болгарском и русском языках подчиняется разным нормам. Данные анкеты позволяю! утверждать, что в болгарской разговорной речи употребляется и грамматическое и смысло­вое согласование, несмотря на то, что некоторые болгарские языковеды считают смысловое согласование недопустимым.

    This paper considers the use of the polite forms of personal address in Bulgarian and Russian. The grammatical norm coincides with the usage in Bulgarian fiction. The agentive participial forms in the compound tenses agree grammatically in number with the conjugated auxiliary verb in the plural; the passive participles and the predicative adjectives agree only semantically in the singular — in the masculine or feminine. In Russian fiction, in the polite form of personal add­ress, the agreement is only grammatical: the agentive participial forms, the passive participles and the short-form adjectives agree with the subject vy — in the plural. In modern Russian there is only one form of polite address to one or more persons, that is the form of the plural. The only exception is with the full-form adjectives used in the singular. The contrastive analysis shows that the use of the polite form of personal address in Bulgarian and Russian follows different norms. The test data warrant the claim that in colloquial speech there is both grammatical and semantic agreement, although some Bulgarian grammarians consider the semantic agreement as inadmissible.

    Банка килофони // 76

    От тази книжка списание „Съпоставително езикознание“ започва да публикува ВКС, което ще разчитаме на български с „Влогове от Килофони за лингвисти „Съпоставители“, на руски като „Вклады Килофон лингвистов-Сопоставителей“, на английски като „Bank of Kilo- phones for Contrastivists“.

    ВКС е списък c точни библиографски указания за началните и крайните букви на килофоните, проби текст, които съдържат точно по хиляда (кило-) звука (-фони) и се из­ползуват като опора за глотометрически изследвания Повече разяснения за ВКС дава ста­тията на Н. Котова и М. Янакиев в тази книжка на списание „Съпоставително езикозна­ние“ (вж. стр. 3). Тук по-долу се публикуват данни за 100 български (номера Bg 7831 — Bg 783100) и 100 руски (номера R7831 — R783100) килофони. Данните за килофони № Bg7831 — Bg и R7831 — R 78340 са ни предоставени от Т. Прокопиева, а данните за килофони № Bg 78341 — Bg 783100 и R 78341 — R 783100 — от Е. Тимонина и В. Гливинска. И трите са използували вече в публикациите си в тази книжка на списанието (вж. стр. 35—44, 45—57, 16—34) килофоните, данните за които бяха любезни да ни предоставят. На първите вложителки във ВКС редколегията на сп. „Съпоставително езикознание“ от сърце благодари!

    Начиная с этого номера, журнал „Съпоставително езикознание“ будет публиковать ВКС— „Вклады Килофон лингвистов—Сопоставителей“. ВКС — это список с точными библио­графическими указаниями начальных и конечных букв килофонов, проб текстов, которые содержат точно тысячу (кило-) звуков (-фоны) и используются в качестве опоры при глот- тометрических исследованиях. Подробные разъяснения о ВКС можно найти в статье Н. Котовой и М. Янакиева в настоящем номере журнала „Съпоставително езикознание“ (см. стр. 13). Ниже приводятся данные о 100 болгарских (номера Bg 7831 — Bg 783100) и 100 русских (номера R 7831 — R 783100) килофонах. Данные о килофонах Bg 7831—Bg 78340 и R 7831 — R 78340 предоставлены нам Т. Прокопьевой, а о килофонах Bg 78341 — Bg 783100 и R 78341 — R 783100 — Л. Тимониной и В. Гливинской. Они уже использовали килофоны, данные о которых были любезны сообщить нам в своих статьях, опубликованных в данном номере журнала (см. стр. 51—69, 70, 81, 52—50). Первых вкладчиков в ВКС редколлегия журнала „Сълос гавително езикознание“ бла­годарит от всего сердца!

    Starting with this issue, a „Bank of Kilophones for Contrastivists“ (BKC) will be published by the journal Sapostavitelno ezikoznanie (Contrastive Linguistics). BKC is a list of kilophones, text samplings, which contain exactly a thousand (kilo-) sounds (-phones) and serve as a basis of glottometric studies. The kilophones are indexed bibliographi­cally by their initial and final letters. More details concerning BKC may be found in the paper by N. Kotova and M. Yanakiev, published in this issue of the journal Sapostavitelno ezikoznanie (cf. p. 3). Further below, data on 100 Bulgarian (Bg 7831 — Bg 783100) and 100 Russian (R 7831 —R 783100) kilophones are published. The data on kilophones Bg 7831 — Bg 78340 and R 7831 — R 78340 have been submitted by T. Prokop’eva; the data on kilophones Bg — Bg 783100 and R 78341 — R 783100 by L. Timonina and V. Glivinskaja. The kilophones, kindly submitted by these authors, have already been used in their papers published in the pre­sent issue of the journal (cf. p. 51—69, 70—81, 32—30). The editorial board of the journal Sapostavitelno ezikoznanie would like to thank the first BKC depositors.

    Рецензии и обзори

    „Частотный келоварь русского языка“ (Ана Василева) // 83
    Н. С. Мажэйка, А. Я. Супрун, Частотны слоўнік беларускай мовы (Елена Тодорова) // 85
    М. Téiitelová, Otázky lexikální statistiky (Йорданка Трифонова) // 87
    Проблеми на автоматичната обработка на текстове (Корнелия Илиева, Илка Стаменова) // 89
    А. А. Зализняк, Грамматический словарь русского языка (Енчо Герганов, Ваклин Николов) // 93
    „Чешско-русский словарь“, т. I—II (Янко Бъчваров) // 95
    С. М. Лам, Очерк стратификационной грамматики (Славчо Христов) // 96
    Л. Н. Титова, Киргизско-русский ассоциативный словарь (Елена Тодорова) // 97

    Хроника

    Лико Бъчваров — Заседание на Международната комисия за изучаване на граматическия строеж на славянските езици // 99
     

    Содержание

    Статьи

    Надежда Котова (Москва), Мирослав Янакиев— Глоттомгтрия эксплицирует основы сопоставительной лингвистики // 3
    Вера Гливипская (Москва) — О глотто метрических характеристиках препозиционнопрефиксальных морфем в болгарском и русском языках // 16
    Татьяна Прокопьева (Москва) — Вокальные инфиксы в болгарском и русском языках // 35
    Елена Тимонина (Москва) — Дательные местоимения (количественный анализ частоты их употребления в различных типах русских и болгарских текстов) // 45
    Анна Нико лова (Шумен) — Некоторые проблемы передачи русских инфинитивных предложений в болгарском языке // 58
    Лиляна Дончева-Марева— Согласование формы вежливости Вы со сказуемым в болгарском и русском языках с квантитативной точки зрения // 70
    Банка килофон // 76

    Рецензии и обзоры

    Хроника

    Gontents

    Articles

    Nadezda Kotova (Moscow), Miroslav Janakiev — Glottometry as an explicitation of the foundations of contrastive linguistics // 5
    Vera Glivinskaja (Moscow) — On the glottometric characteristics of the prepositional-prefixal morphemes in Bulgarian and Russian // 16
    Tat’jana Prokop’eva (Moscow) — Vocalic infixes in Bulgarian and Russian // 35
    Jelena Timonina (Moscow) — Dative pronouns (quantitative analysis of their frequency in va
    rious types of Russian and Bulgarian texts) // 45
    Anna Nikolova (Èumen) — Some problems in translating Russian infinitival sentences into Bulgarian // 58
    Liljana Donceva-Mareva — Agreement of the polite form with the predicate in Bulgarian and Russian (quantitative aspect) // 70
    Bank of kilophones // 76

    Reviews and notes

    Varia

  • 1978 (III), № 2

    1978 (III), № 2

    Съдържанието на броя можете да свалите оттук.

    Съдържание

    Статии

    Димитър Тилков, Анастасия Мишева – Вътрешноприсъщи характеристики на гласните – универсален характер и специфични особености // 3

    Метод сопоставительного исследования требует принимать во внимание при описании род­ственных и неродственных языков специфические особенности на разных уровнях языка. Параллели могут существовать на одних уровнях языка и отсутствовать на других. В дан­ной статье рассматриваются вопросы, связанные с внутренними акустическими характери­стиками гласных – частотой основного тона, интенсивностью и продолжительностью, которые, с одной стороны, имеют универсальный характер, объясняемый одинаковым ап­паратом речи, а с другой – отражают особенности, обусловленные системой данного языка. Внутренние акустические характеристики гласных болгарского языка сравниваются с соот­ветствующими характеристиками других языков с целью установить общие тенденции их проявления и отклонений для каждого языка. Изучение внутренних характеристик гласных является основой и необходимым этапом экспериментального исследования супрасегментных единиц языка – ударения и интонации.

    The contrastive study of related or unrelated languages requires the separate consideration of every language level. Parallel elements may be present on certain language levels and be lacking on others. The problems considered in the present paper are related to the inherent acoustic cha­racteristics of vowels: the fundamental, frequency, the intensity and duration which, on the one hand, have a universal nature because of the articulatory apparatus common to all people; on the other hand, they reflect the specific features conditioned by the system of a particular language. The inherent acoustic characteristics of the Bulgarian vowels are compared to those of corres­ponding vowels of other languages with the view to establish the common tendencies and deviat­ions in every language. The study of the inherent characteristics of vowels is a basic and indispen­sable stage in the experimental investigations of the suprasegmental units – stress and intona­tion – of language.

    Руска Симеонова – За акустичния и фонологичния статус на немския гласен звук [ə] и неговите български съответствия (част I) // 11

    Цель данной работы – установить акустические параметры немецкого гласного звука [ə] и его соответствий в болгарском языке методом сопоставления, а также попытка использовать их спектральные и функциональные характеристики для определения их фонологического статуса в обоих языках. Наряду с решением этой теоретической задачи результаты исследования будут служить и практически-прикладным целям, помогая правильному освоению этого звука болгарами, на базе его соответствий в родном языке.

    The acoustic parameters of the German Ы vowel and its Bulgarian correspondences are discussed contrastively. Their phonological status in the two respective languages is explained in terms of spectral and functional characteristics. The results of the theoretical study have practical significance too. They can be used to assist Bulgarian learners in mastering the German [ə] vowel on the basis of its correspondences in Bulgarian.

    Вера Деспотова – Акустичен анализ на английските фонеми [i:] и [I], произнесени от българи // 28

    В результате основных различий фонологических систем болгарского и английского языков болгары пренебрегают качественно-количественным различием в произношении „долгого“ (i:), и „краткого“ [I]. Они произносят звук [I], который легко улавливается англичанином и квалифицируется им как „иностранный“ акцент. Цель данного акустического исследования – определить характер этого явления в моносиллабических словах фонологического типа: консонант-вокал [CV] и консонант-вокал-консонант [CVC]. Анализ основывается на данных традиционной спектрограммы, которая раскрывает формантный состав и количественные измерения отрезка. Результаты анализа сравниваются с формантным составом болгарского [i] звука, определённым при подобных же условиях Д. Тилковым в 1968 году.

    Due to fundamental differences between the phonological systems of Bulgarian and English, Bulgarians tend to disregard the qualitative-quantitative distinction between the English long and short vowel phonemes, especially between the long [i:] and the short [I] phonemes. Bulgarians articulate a different [i] sound which is easily detected perceptually and is treated as a „foreign“ accent by English native speakers. The purpose of this analysis is to determine the acoustic character of that phenomenon. The analysis is confined to monosyillabic words of the consonant- vowel [CV], and consonant-vowel-consonant [CVC] types. The investigation is based on data from the traditional spectrogram which reveals the F-pattern and the quantitative dimensions of the segments. The results of this analysis are compared to the F-pattern of the Bulgarian^] sound, determined under similar conditions by D. Tilkov in 1968.

    Мишел Ников – Наблюдения върху въпросите за възстановяване на общуването (във френския и българския език) // 37

    Автор описывает четыре категории переспросов во французском и болгарском языке: I, вопросы, требующие от собеседника повторения всего высказывания; 2) вопросы, требующие повторения части высказывания; 3) вопросы, требующие от собеседника подтвердить, правильно ли спрашивающий правильно ли спрашивающий понял его высказывание; 4) вопросы, требующие от собеседника продолжить своё высказывания или объяснить отдельное слово или сочетание слов этого высказывания. При классификации переспросов автор принимает во внимание сак их коммуникативное значение, так и языковые (лексико-синтаксические и интонационные средства, служащие для выражения этих значений.

    Four different categories of questions for re-establishing communication in French and Bulgarian are discussed: 1) questions which require the speaker to repeat his whole statement; 2/ questions which require repetition of part of the statement; 3) questions which require the speaker to confirm whether the person asking the question has understood his statement correctly ; 4) questions which require the speaker to continue the statement and / or explain a separate word or word-combination of that statement. In classifying the questions for re-establishing communication, the communicative functions as well as the linguistic (lexical, syntactic and intonanational) means of expressing these meanings have been taken into account.

    Иван Кънчев – За разстоянията между фонемите и диференциалните признаци в консонантните системи на испанския и българския език // 52

    Количественный анализ испанских и болгарских согласных фонем — объект настоящей статьи — основывается на теоретических квалитативных характеристиках обеих систем, подкреплённых экспериментально в трудах Е. Аларкоса, А. Килиса и X. Фернандеса (испанский язык) и Д. Тилкова и Т. Бояджиева (болгарский язык). Автор ставит перед собой задачу определить средние индивидуальные и общие расстояния между фонемами и их соответствующими дифференциальными признаками с целью установить цифровые показатели степени когерентности, функциональности и симметричности каждой из систем; раскрыть сходства и различия между звуковыми уровнями обоих языков. Результаты наблюдении имеют значение для теоретического и прикладного языковедения. В общелингвистическом плане данные подтверждают допустимые универсальные показатели когерентности и функциональности языковых систем, которые пока имеют предполагаемый характер. Применительно к конкретным случаям результаты показывают, что внутренняя фонологическая система обусловлена дистрибутивными качествами дифференциальных признаков. Для целей прикладного языкознания необходимо внести предварительную ясность и точно отграничить элементы системы от элементов нормы.

    A quantitative analysis of the Spanish and Bulgarian consonantal phonemes has been made, based on the theoretical qualitative characteristics of the two systems established experimentally by E. Alarcos, A. Gullis and J. Fernandez for Spanish and by D. Tilkov and T. Bojadžiev for Bulgarian. The average individual and common distances between the phonemes and their distinctive features have been determined in order to establish the qualitative dimensions of the degree of coherence, function and symmetry of each of the systems and to illustrate the similarities and differences between the sound levels of the two languages. The results of this analysis are of both theoretical and practical significance and concern general as well as applied linguistics. As far as the general linguistic aspect is concerned the data substantiate the acceptable universal features of coherence and function of the language systems, which, so far, have been only of a hypothetical nature. When applied to particular cases the results prove that the inner structure of the phonological component, i. e. the phonological system is determined by the distribution of the distinctive features. As far as applied linguistics is concerned it is necessary to distinguish between the elements of the system and those of the norm.

    Иванка Гугуланова – Резултати от развоя на ятовата фонема в полския и българския език // 66

    В синхронном плане польский и болгарский язык имеют одну и ту же изоглоссу — наличие корреляции по мягкости и следы перегласовки гласных переднего ряда, что выражается в чередовании гласных. Как корреляция по мягкости, так и судьба одной из гласных переднего ряда ĕ, имеют в двух языках свою специфику. Все перегласовки гласных переднего ряда и выпадение Ъ и Ь в слабой позиции, как изменения, имеют одно и то же фонологическое содержание: мягкость согласных перед ними освобождается от позиционной обусловленности и становится мягкостью фонемы. В польском языке тенденция к ликвидации позиционной мягкости объясняет перегласовку гласных переднего ряда l̥’,r̥’,ě,ȇ, а после выпадения Ъ и Ь в слабой позиции фонологизирует и мягкость в конце слова. В болгарском языке переход корреляции по мягкости на консонантизм начинается с выпадением Ъ и Ь в слабой позиции в X в., в результате чего во всех болгарских диалектах в изоглоссе появляются мягкие согласные фонемы. Мягкие согласные фонемы в позиции перед гласной заднего ряда появляются только в результате перегласовки ять. Польско-болгарское сходство в отношении рефлексов гласной ять является результатом общей тенденции в развитии фонологической системы. Тенденция формирования корреляции по мягкости в консонантизме болгарского языка проявляется слабее п постоянно уменьшается число позиций, в которых различаются твёрдые и мягкие согласные фонемы.

    On a synchronic plane Polish and Bulgarian have the same isogloss — the presence of a softness correlation and traces of mutations of the front vowels which are expressed in vowel alternations. The softness correlation and the development of one of the front vowels — ĕ — show specific features in the two languages. All mutations of the front vowels and the loss of the weak Ъ and b as changes may be explained as the result of one and the same phonological development. These changes imply that the consonantal softness is no longer positionally conditioned and is transformed into a phonemic softness. In Polish the tendency to eliminate the positionally conditioned softness accounts for the mutations of the front vowels l̥’,r̥’,ě,ȇ. The softness in final position is phonemicized after the loss of the weak Ъ and Ь. In Bulgarian, the transfer of the softness correlation upon the consonants started with the loss of the weak Ъ and Ь, in the eleventh century because of which soft consonant phonemes appeared in all Bulgarian dialects in final position. Soft consonant phonemes before a back vowel appear only as reflexes of the jat‘ vowel. The Polish-Bulgarian similarity as regards the jat‘ phoneme reflexes is the result of a common trend in the development of the phonological systems of the two languages which started in different historical periods. This trend was weaker in Bulgarian and, consequently, the positions where hard and soft consonant phonemes are distinguished are continually being reduced.

    Рецензии и обзори

    Д. Тилков, Т. Бояджиев. Българска фонетика (Божил Николов) // 74
    E. A. Scatton. Bulgarian Phonology (Андрей Данчев) // 76
    Английските гласни в някои от изследванията на американските лингвисти през последните години (Боряна Велчева) // 79
    J. Krámsky. Papers in General Linguistics (Екатерина Димова) // 82
    M. Dłuska. Prozodia języka polskiego (Иванка Гугуланова) // 84
    „Съвременни проблеми на чуждоезиковото обучение“ (Радка Василева) // 86

    Хроника

    Людвиг Селимски (Велико Търново) – Академик Владимир Георгиев на седемдесет години // 88
    Руска СИМЕОНОВА – Пети конгрес на Международното дружество на преподавателите по немски език // 92
    Лидия Шверчек – Полско-българска съпоставителна конференция на тема ;Глаголът в полския и българския език“ // 94
    Цветана Карастойчева – Първа конференция на чехословашките сленголози и арголози // 96

    Содержание

    Статьи

    Димитър Тилков, Анастасия Мишева – Внутренние характеристики гласных – их универсальный характер и специфические особенности // 3
    Руска Симеонова – Об акустическом и фонологическом статусе немецкого гласного звука [ə] и его болгарских соответствиях (часть 1) // 11
    Вера Деспотова – Акустический анализ английских [i:] и [I], фонем, произносимых болгарами // 28
    Мишел Ников –Наблюдения над вопросами для восстановления общения (во французском и болгарском языке) // 37
    Иван Кынчев – О расстояниях между фонемами и дифференциальными признаками в консонантных системах испанского и болгарского языка // 52
    Иванка Гугуланова – Результаты развития фонемы ять в польском и болгарском языке // 66

    Рецензии и обзоры

    Хроника

    Contents

    Articles

    Dimiter Tilkuv, Anastasija Miševa – Universal nature and specific features of the inherent characteristics of vowels // 3
    Ruska Simeonova – On the acoustic and phonological status of the German [ə] vowel and ns Bulgarian correspondences // 11
    Vera Despotova – Acoustic analysis of the English [i:] and [I] phonemes pronounced by Bulgarians // 28
    Mišel Nikov – Observations on questions for re-establishing communication (in French and Bulgarian) // 37
    Ivan Kănčev – On the distances between the phonemes and their distinctive features in the consonantal systems of Spanish and Bulgarian // 52
    Ivanka Gugulanova – Results of the development of the jat’ phoneme in Polish and Bulgarian // 66

    Reviwes and notes

    Varia

  • 1977 (ІІ), № 6

    Съпоставителниизследвания / Contrastive Studies

    БАБОВ, Кирилл – Развитие болгарской русистики. 1977 (ІІ), № 6, 5–8.

    Первые исследования языковых связей русского и болгарского народов появляются еще в начале двадцатого столетия и ассоциируются с именами выдающихся болгарских ученых – Б. Цонева и Л. Милетича. Из этого краткого обзора вышедших лингвистических работ видно, что болгарская русистика достигла значительных успехов и занимает достойное место в развитии славянского языкознания.

    ВАСЕВА, Иванка – Наречия с суффиксом субъективной оценки в русском и болгарском языках. 1977 (ІІ), № 6, 9–22.

    Настоящая статья имеет целью сопоставить уменьшительные наречия в обоих славянских языках с точки зрения их образования, значения (семантического соотношения с соответствующими исходными формами) и стилистических функций. Для статьи использованы: а) материалы из современной художественной русской и болгарской литературы; б) наблюдения над переводом русских уменьшительных наречий на болгарский язык и болгарских уменьшительных наречий на русский язык; в) материалы из Архива современного болгарского языка при словарной секции Института болгарского языка и г) личные наблюдения автора над устной речью.

    ВЫЛЕВА, Римма – Сопоставительный анализ номинативных терминологических структур научно-технической сферы общения (русско-болгарские параллели). 1977 (ІІ), № 6, 23–31.

    Сопоставление составных терминов проводится по линии выявления сходств и расхождений в средствах выражения на уровне словосочетаний. Идентичность перевода синтагматических выделенных научно-технических терминов необходима, так как именно они несут нагрузку смыслового ядра высказывания.

    ДЖАМБАЗОВ, Пётр Н. (Велико Тырново) – О некоторых мало используемых источниках идей и фактов сопоставления болгарского и русского языков. 1977 (ІІ), № 6, 33–43.

    В процессе многовековых языковых контактов между русскими и болгарами общающиеся выявляли сходства и расхождения между двумя языками, ставили и решали для нужд своего общения различные вопросы их сопоставления. Многие из этих вопросов и их практические решения отражены в богатом письменном наследии русско-болгарских языковых контактов.

    ДИМИТРОВА, Лиляна (Варна) – Формы степеней сравнения в русском научном тексте и их болгарские соответствия. 1977 (ІІ), № 6, 45–55.

    Результаты проведенного наблюдения показывают, что русские аналитические формы редко и единично встречаются в художественной литературе и разговорной речи, но они ярко характеризуют книжную речь и в особенности, научный стиль речи.

    ЙОТОВ, Цветан – Сопоставительные исследования языков лицом к социально-речевой практике. 1977 (ІІ), № 6, 57–70.

    Чтобы сделать сопоставительные описания более полезными для целей эффективизации учебной и переводческой деятельности, необходима подходящая исследовательская позиция и специальный аппарат. Цель настоящих заметок – предложить один из возможных проектов такого типа сопоставительного описания. В качестве конкретного объекта анализа, на материале которого будут сделаны необходимые выводы, послужит сопоставительное описание вопросно-ответных единств русских и болгарских реплик, осуществляемое в учебных целях.

    ЛЕОНИДОВА, Мария – Передача аориста несовершенного вида в болгарском языке на русский язык. 1977 (ІІ), № 6, 71–86.

    Особую, не совсем обычную форму представляет собой аорист глаголов несовершенного вида. Формы его в болгарском языке встречаются гораздо реже, чем формы аориста совершенного вида. Существование аориста от глаголов несовершенного вида показывает, с другой стороны, что совершенность и несовершенность по времени и совершенность и несовершенность по виду представляют различные понятия, которые нельзя смешивать.

    МАХРОВА, Тамара Н. (Велико Тырново) – О русских и болгарских интонационных конструкциях в сопоставлении. 1977 (ІІ), № 6, 87–97.

    Фонологический аспект изучения интонации, при котором выясняются языковые отношения, является конечной целью всякого фонетического исследования. Этот аспект, определяющийся теми значениями интонации, которые связаны с выражением коммуникативного смысла высказывания при изменении конфигурации мелодической кривой, места фразового ударения или границы синтагматического членения, является базой построения интонационной системы языка. Это делает возможным преподавание интонации в процессе обучения языку, а также, при единстве методики, успешное сопоставление интонации двух или нескольких языков.

    ПЕНЕВА, Светлана (Велико Тырново) – Интенсивность гласных звуков в двусложных акцентных структурах в болгарском и русском языках. 1977 (ІІ), № 6, 99–105.

    Сопоставление результатов слухового анализа экспериментальных слов дало возможность отобрать наиболее типичные языковые объекты для их дальнейшего электроакустического исследования. При электроакустическом анализе имеется в виду, что акустические сигналы являются знаками, при помощи которых закодирована речевая информация.

    ПЫШЕВА, Йорданка (Велико Тырново) – Болгарская лексема никак в русском семантическом параллелизме и переводе. 1977 (ІІ), № 6, 107–116.

    Цель настоящего исследования – установить границы и взаимоотношения в двух близкородственных языках семантически близких единиц – болгарского наречия никак и русского никак – с учетом их нормативной переводной характеристики.

    ЧЕРВЕНКОВА, Ирина – О лексическом сходстве и различии русского и болгарского языков. 1977 (ІІ), № 6, 117–128.

    Лексические ошибки, допускаемые болгарами в процессе изучения русского языка, и характер этих ошибок подтверждает необходимость в тщательном сопоставительном исследовании русской и болгарской лексики с целью выявления их различий, что послужит материалом для целостного сопоставительного описания русского и болгарского языков и для выработки методики обучения болгар русской лексике.

    ЧОБАНОВ, Иван (Велико Тырново) – Об одной группе поведенческих глаголов в современном русском языке и ее болгарских семантических параллелях. 1977 (ІІ), № 6, 129–136.

    Рассмотрение русских поведенческих глаголов в сопоставлении со средствами выражения соответствующих им значений в болгарском языке имеет прямой выход в практику преподавания русского языка болгарам. Русская речь болгар бедна поведенческими глаголами, так как их нет в болгарском языке. Они являются „новыми“ для болгар. Вот почему в процессе преподавания русского языка на продвинутом этапе обучения им следует уделять особое внимание.

    Рецензии и анотации / Reviews and Shorter Notices

    КРОУЖИЛОВА, Людмила – Сборник с руско-чешки съпоставителни изследвания [Konfrontační studium ruské a české gramatiky a slovní zásoby. Сопоставительное изучение грамматики и лексики русского и чешского языков, za redakce T. I. A. Konstantinovové, A. Širokovové, M. Zatovkaňuka. Praha, Universita Karlova, 1974, 313 str.]. 1977 (ІІ), № 6, 149–156.
    ЛЕОНИДОВА, Мария – Кратък руско-немски фразеологичен речник [V. T. Škljarov, H. Engelke. Grundlagen der russischen Phraseologie; Teil II. Kurzes russisch-deutsches phraseologisches Wörterbuch, red. R. Eckert, Karl-Marx-Universität Leipzig, Sektion Theoretische und angewandte Sprachwissenschaft, Wissenschaftsgebiet Slawische Sprachen, Leipzig, 1973]. 1977 (ІІ), № 6, 139–147.

    Хроника / Events

    ГОЧЕВА, Емилия – Кратък отчет за дейността на Групата за съпоставително изследване на българския език с други езици през периода от началото на 1976 до м. юни 1977 г. 1977 (ІІ), № 6, 159–161.

    Библиографии / Bibliography

    ХРУСАНОВА, Весела – Съпоставително изследване на български с други езици. Библиография за 1976 г. (с допълнения за предходните години). 1977 (ІІ), № 6, 163–184.
  • 1978 (III), № 1

    1978 (III), № 1

    Съдържанието на броя можете да свалите оттук.

    Съдържание

    Статии

    Списание „Съпоставително езикознание“ // 3
    Павел Петков – Опит за класификация на частните дисциплини в сравнителното езикознание // 7

    Классификация частных дисциплин в сравнительном языкознании производится с учётом различных видов междуязыкового сходства, которые являются основой сравнительного анализа. Так называемый tertium comparationis определяется в зависимости от теоретических задач или от ориентации к данной прикладной области исследования. В сравнительном языкознании разграничивают пять частных дисциплин: сравнительно-историческое языкознание, ареальная лингвистика, типология, сравнительная трансферология и сопоставительная транслятология. Особое внимание обращается на последние три дисциплины. Доказывается, что ориентация к классификации языков и языковых структур и к двум прикладным областям (обучение иностранному языку и переводческая деятельность) обусловливает наличие различного tertium comparationis, а тем самым и наличие различного объекта в научных исследованиях. При сравнении данных трёх дисциплин выясняется, что ориентирующаяся к обучению иностранному языку сравнительная трансферология занимает среди них промежуточное место, поскольку она обосновывается на равнозначном tertium comparationis в плане выражения и плане содержания (исключение составляет фонологический уровень), тогда как в типологии tertium comparationis в плане выражения имеет факультативный характер и второстепенное значение, а в сопоставительной транслятологии он вообще отсутствует. Принимая во внимание основной хронологический план исследования и сходство между соответствующими tertia comparationis, частные дисциплины сравнительного языкознания объединяют в две более общие дисциплины: сравнительное диахронное языкознание и сравнительное синхронное языкознание (сопоставительное языкознание).

    The separate branches of comparative linguistics are classified according to the different kinds of similarities between languages, which are the basis of comparative analysis. This tertium comparationis is defined depending on the theoretical aims of the study or its orientation towards a specific field of application. Five separate branches may be distinguished in general comparative linguistics: historical comparative linguistics, areal linguistics, typology, comparative transferology and contrastive translatology (konfrontative Translatologie). Special attention is paid to the last three disciplines. The tendency to classify languages and linguistic structures into two fields of applied studies (foreign language teaching and translation practice) is proved to determine the presence of a different tertium comparationis, hence, the differences in the object of study. The comparison of these three branches reveals the intermediate position of comparative transferology. This branch is markedly orientated towards foreign language teaching since it is based upon an equivalent tertium comparationis both in the expression plane and the content, plane (the phonological level is an exception). In typology, however, the tertium comparationis is. optional and of secondary importance; in contrastive translatology (konfrontative Translatologie) it is altogether missing. Taking into consideration the basic chronological plane of study and the similarities between the respective tertia comparationis, the separate branches of comparative linguistics may be subsumed under two more general disciplines: comparative diachronic linguistics and comparative synchronic linguistics (contrastive linguistics).

    Рихард Щернеман (Берлин) – Конфронтативна лингвистика, частна граматика и теория на езика // 19

    Данная статья представляет собой краткий обзор некоторых вопросов, связанных с конфронтативной лингвистикой. В связи с этим необходимо выяснить сущность и предмет исследования конфронтативной лингвистики, а также условий, при которых сравниваются два языка, или, точнее, отдельные системы двух и более языков. Вопрос о сущности конфронтативной лингвистики затрагивает терминологическую пару: конфронтативный /контрастивный. Подчёркивается различие между понятиями конфронтативный и контрастивный. Указывается на возможность использования конфронтативного метода исследования (исследование конкретных явлений в отдельных языках, использование конфронтативных исследований для целей типологии и т. д.). Тесно связан с описанием языковых явлений и конфронтативными исследованиями вопрос: Какое явление языка А можно сравнить с явлением языка Б в зависимости от конкретных задач исследования? Так мы подходим к вопросу о сравнимости языковых явлений. Под сравнимостью мы понимаем привлечение к анализу тех языковых (фонетико-фонологических, грамматических, лексикальных и стилистических) явлений, которые в двух или более языках лингвистически релевантны в рамках одного конфронтативного сравнительного метода. При вопросе о сравнимости возникают различные гносеологические установки, в соответствии с которыми меняется и предмет сравнения (так, например, при генеративной грамматике предметом сравнения являются синтаксические правила на глубинной структуре). В контрастивной лингвистике имели место различные концепции в области теории языка, часто обоснованные с точки зрения учебного процесса. Тем самым, согласно приоритету описания, важного для любого языкового сравнения, данные исследования занимают прочное м

    Some problems related to contrastive linguistics (konfrontative Linguistic) are briefly reviewed in this paper. The nature and object of study of konfrontative linguistics are elucidated, as well as the conditions under which two languages, or more specifically, the systems of two or more languages, may be compared. The problem of the nature of konfrontative linguistics is related to the terminological opposition: konfrontative and contrastive. The differences between the two terms are pointed out as well as the possibilities of using the konfrontative method (the study of concrete phenomena in different languages, the use of konfrontative studies for the aims of typology, etc.). Closely linked with the description of language phenomena and konfrontative studies is the establishment of what in two languages can be compared. Language phenomena (phonetic, phonological, grammatical, lexical and stylistic) are comparable when they are linguistically relevant within the framework of a konfrontative comparative method applied to two or more languages. Different epistemological points of view arise in connection with the problem of comparability and they all affect the object of comparison (e. g. in generative grammar the object of comparison are the syntactic rules of the deep structure). In contrastive linguistics different theoretical concepts have been used and not infrequently they have been based on the process of language teaching and learning. According to the priority of description, valid for any linguistic comparison, these studies belong to different linguistic schools and should, therefore, be critically viewed.

    Андрей Данчев – Съпоставително езикознание, теория на превода и чуждоезиково обучение // 30

    В данной статье рассматриваются связь сопоставительного языкознания, теории перевода и обучения иностранному языку как между собой, так и в некоторых других родственных языковых дисциплинах, причём автором предлагается целостная классификационная схема. В связи с этим обсуждаются и некоторые терминологические проблемы. На основе существующей у нас и за рубежом практики даются определённые рекомендации в целях уточнения и унифицированы используемой терминологии. Затрагиваются также и некоторые методологические вопросы, например, критерии сопоставимости и, в этой связи, спорные положения в теории перевода, причём подчёркивается лингвистическая основа последней. Связь обучения иностранному языку с сопоставительным языкознанием и теорией перевода рассматривается на базе некоторых общих для них моментов, например, на сходном соотношении лингвистических и экстралингвистических факторов и наличии естественного и искусственного билингвизма, со всеми проистекающими из этого последствиями

    With a view to setting up an overall classification, the author considers the relationships among contrastive linguistics, the theory of translation, foreign language teaching and other related branches of theoretical and applied linguistics. This necessitates the clarification of some currently used terms. Taking into consideration the prevalent usage both in this country and abroad, certain recommendations aimed at achieving terminological unification are offered. Some methodological problems are considered too, especially the role of translation equivalence in contrastive analysis, this leading to the discussion of some debatable points in the theory of translation. The connection of foreign language teaching with contrastive linguistics and the theory of translation is examined against the background of some common features, such as a similar relationship between linguistic and extralinguistic factors, as well as the presence of either natural or artificial bilingualism, with all the implications it carries.

    Иванка Васева – Теорията на превода като наука // 48

    Теория перевода — новая лингвистическая дисциплина. Её предметом является сам процесс межъязыковой трансформации, процесс преобразования текста оригинала в текст перевода при сохранении неизменного плана содержания, а также результат этого процесса, т. е. переведённый текст. Теория перевода относится к макролингвистике, т. е. лингвистике в широком смысле слова, так как привлекает при анализе широкий круг экстралингвистических факторов. Она является прикладной наукой, тесно связанной с переводческой практикой. На основе материала практики она делает обобщения, вскрывает закономерности, может давать рекомендации. Но её предписывающая роль очень ограничена. Разграничиваются следующие разделы теории перевода: (1) ОБЩАЯ теория перевода, которая исследует общие вопросы перевода с любого языка на любой язык; (2) ЧАСТНАЯ теория перевода, исследующая конкретные соотношения определённой пары языков (она тесно связана с сопоставительным языкознанием); (3) СПЕЦИАЛЬНЫЕ теории перевода, анализирующие вопросы, связанные с отдельными жанрами перевода художественной, общественно-политической, научно-технической литературы. По отношению к художественному переводу можно говорить о двух аспектах теории перевода: лингвистическом и литературоведческом. Первый интересуют лингвистические вопросы художественного перевода, второй — художественно-эстетические проблемы.

    The theory of translation is a new linguistic discipline. Its subject is the process of transformation between languages; it is the process of transforming an original text into a translated text while keeping intact the plane of content; on the other hand it is the result of that process, i.e. the translated text itself. The theory of translation belongs to macro-linguistics, i. e. linguistics in the broad sense of the word, since a wide range of extralinguistic factors are taken into account in the text analysis. It is an applied science closely related to the practice of translation. Using the evidence of practical work, the theory of translation makes generalizations, sets up patterns and offers recommendations. Its prescriptive role is rather limited, however. The following fields of the theory of translation may be distinguished: (1) GENERAL theory of translation which studies the general problems of translation from any language into any other language; (2) PARTICULAR theory of translation which studies the concrete relationships between any pair of languages (this theory is closely related to contrastive linguistics); (3) SPECIALIZED theories of translation which analyse the translation problems of the different genres: fiction, publicistic, technical and scientific literature. In connection with the translation of fiction there emerge two aspects, a linguistic and a literary one, in the theory. While the linguistic aspect is concerned with the linguistic problems of translation the literary aspect is concerned with artistic and aesthetic problems.

    Мария Деянова – Конструкции с факултативно предикативно определение в чешкия книжовен език в съпоставка с български // 54

    Предметом анализа являются: 1) конструкции с необособленным факультативным предикативным определением, представленным адъективными словами и относящимся к подлежашему (далее – ПО), с точки зрения их лексического наполнения и переходности/непереходности глагола-сказуемого; 2) возможность взаимозаменяемости этого ПО и произвольного (от прилагательного) наречия; 3) отношение между двумя типами конструкций на уровнях нормативной реализации и узуса. Между чешским и болгарским языками устанавливаются значительные сходства в области лексического и грамматического наполнения конструкций с ПО. Наблюдаются известные количественные различия (в пользу болгарского языка) относительно круга глагольных лексем, в частности, переходных. Сходства преобладают над различиями также в отношении внутрисловных и контекстных семантических условий замены ПО производным наречием. Функционирование этих синтаксических синонимов 5 регулируется одинаковыми структурными особенностями предложений. Более значительные различия открываются в области речевой реализации обеих конструкций: отмечена более высокая частотность ПО в болгарском тексте и соотносительного наречия в чешском. Функциональная сфера ПО в чешском сужается по сравнению с болгарским благодаря синонимическому употреблению деепричастных и других конструкций, которые в чешском имеют более широкое применение, чем в болгарском. С другой стороны, в развитии современного чешского языка (художественной прозы) намечается известная тенденция к ограничению конструкций с ПО за счёт синонимических адвербиальных конструкций.

    The following problems were subjected to analysis: i) constructions with non-detached optional predicatives represented by adjectival words and referring to the subject, treated from the point of view of their lexical realization and the transitivity /intransitivity of the verb-predicate; 2) the interchangeability between this predicative and a derivative adverb; 3) the relationship between the two constructions in the sphere of norm and usage. Considerable similarities have been found between the two languages as regards the lexical and grammatical realization of the constructions with predicatives; with a certain quantitative difference (in favour of Bulgarian) in the area of verbs and transitive verbs in particular. The similarities prevail over the differences also with respect to internal word structure and contextual semantic conditions for the substitution of predicatives by derivative adverbs. The functioning of the two syntactic synonyms is governed by equal structural characteristics of the sentence. The main differences between the two languages may be found in the speech realization of the two constructions: the predicative has higher frequency in the Bulgarian text while the relative adverb predominates in the Czech text. As compared to Bulgarian the use of the Czech predicative is further limited by the use of the present participle and other syntactic synonyms which are more widely used in Czech. On the other hand, the development of contemporary Czech (the language of prose) exhibits a tendency towards a restricted use of predicative constructions at the expense of synonymous adverbial constructions.

    Рецензии и обзори

    J. Petr. Klasikové marxismu-leninismu o jazyce (Светомир Иванчев) // 65
    Xp. Първев. Очерк по история на българската граматика (Кина Вачкова) // 68
    „Принципы и методы семантических исследований“ (Ирина Червенкова) // 70
    А. М. Мухин. Лингвистический анализ (Славчо Христов) // 73
    „Štúdie z porovnávacej gramatiky a lexikológie“ (Людмила Кроужилова) // 74
    „Социально-лингвистические исследования“ (Снежина Гогова) // 76
    „Славянское и балканское языкознание“ (Олга Младенова) // 79

    Хроника

    Екатерина Димова – Теоретична конференция „Преводът в служба на науката и техническия прогрес“ // 83
    Антония Бучуковска – Трета конференция по съпоставително езикознание в .Лайпциг (немски език в съпоставка със славянските езици) // 84
    Аксела Лазарова – Конференция, посветена на учебника по чужд език // 87
    Весела Хрусанова – Съдържание на год. I и II (1976 и 1977) на Бюлетин за съпоставително изследване на българския език с други езици // 89

    Содержание

    Статьи

    Журнал „Сопоставительное языкознание“ // 3
    Павел Петков – Опыт классификации частных дисциплин в сравнительном языкознании // 7
    Райнхард Штернеманн (Берлин) – Конфронтативная лингвистика, частная грамматика и теория языка // 19
    Андрей Данчев – Сопоставительное языкознание, теория перевода и обучение иностранному языку // 30
    Иванка Васева – Теория перевода как наука // 48
    Мария Деянова – Конструкции с факультативным предикативным определением в чешском литературном языке в сопоставлении с болгарским // 54

    Рецензии и обзоры

    Хроника

    Contents

    Articles

    Editorial // 3
    Pavel Petkov – An attempt at classifying the branches of comparative linguistics // 7
    Reinhard Sternemann (Berlin) – Contrastive linguistics (konfrontative Linguistic), the grammar of a particular language and the theory of language // 19
    Andrei Danchev – Contrastive linguistics, theory of translation and foreign language teaching // 30
    Ivanka Vaseva – The theory of translation as a science //48
    Marija Dejanova – Constructions with optional predicative in standard Czech as compared to Bulgarian // 54

    Reviews and notes

    Varia