Етикет: 2002

  • 2002 (ХLVIII), № 3

    2002 (ХLVIII), № 3

    Цялото съдържание можете да изтеглите оттук.

    Съдържание

    Съпоставителни изследвания

    Петя Асенова – Някои проблеми на изследването на глаголната система на балканския езиков съюз // 5
    Василка Алексова – Термини за ’встъпвам в брак’ в българския и румънския език // 16

    Дискусии, обзори и научни съобщения

    Anna Markova – La troncation lexicale en français contemporain et l’opposition oral écrit: les modifications du signifiant phonique et graphique // 59

    В статията се изследва взаимоотношението между устната и писмената форма на отсечените думи в съвременния френски език. Особено продуктивно поради външни и вътрешноезикови фактори, явлението съкращаване чрез отсичане на част от производната основа е от морфо-фонологичен характер: то представлява изпускане на една или на поредица от съседни фонеми в цяла дума, обособени или не в сричка и/или морфема, разположени в нейното начало (афереза) или край (апокопа). Точката на отсичане се установява в зависимост от морфологични, фонологични, семантични или икономични критерии. Основаващ се на принципа на езиковата икономия, този словообразувателен похват обаче предполага или включва някои добавки: освен присъщото за всяка отсечена единица конотативно разговорно значение, в някои случаи се наблюдава разширяване на денотативното значение, поява на социална, изказна или асоциативна конотация, както и формални удължения на новата дума (чрез суфиксация, редупликация), които неутрализират постигнатата икономия, но са в унисон с многобройните отредени и функции. Този двоен принцип на изпускане и добавяне се проявява и при писменото означаване на езикови единици от разглеждания вид, където той се вписва в серия от значими взаимодействия между устната и писмената им форма, доказващи съществената роля на последната: поява на нови фонеми, на нови графеми или графически знаци, умело използване едновременно на устния и писмения план на изразяване с игрова цел[1]. Някои съгласни фонеми от цели думи, послужили за основа на отсичането, се заместват от други вследствие на новата позиция на означаващата ги графема. Наблюдават се и отделни случаи на поява на нови гласни, които могат да бъдат обяснени единствено чрез позоваване на графичното означение на пълната лексема. Още по–разнообразни са измененията в писмената форма на съкратените думи, които налага самото отсичане. Чрез добавяне на апостроф, точка или нямо е се посочва артикулацията на съгласни, озовали се в крайна позиция, в която освен това фонемната реализация, наследена от производната основа, понякога може да бъде необичайна. Графичното окончание на единиците, образувани главно чрез апокопа, може да бъде видоизменено спрямо цялата езикова форма и в други насоки: замяна на етимологична графема с друга, притежаваща по–голяма честота в езика при обозначаването на конкретна фонема; замяна на сложни графеми с прости; вариативност при новата крайна съгласна графема; несъответстващо на френските правописни норми поставяне на ударения след преминаването на гласната затворено е [è] в отворено е [ε]. Правописът на отсечените сложни думи показва употреба на съединителна чертица или на главна буква, както и слято писане, чрез които се присъединява съкратената коренна морфема към запазената цяла, се отразява нова сричкова структура или се избягват нетипични графични конфигурации. Статията разкрива, че отсичането на част от производната основа, често затваряно в рамките на устната реч, притежава в съвременния френски език и разгърнато писмено измерение. Редом с влиянието на писмената форма върху фоничното означаващо на отсечените лексеми, езиковите факти свидетелстват и за особено интересно и съзнателно търсене на начини да се изработи графично съответствие на настъпилите при отсичането (главно чрез апокопа) промени във фонемния състав. Като цяло се обособяват две тенденции: добавяне и вариативност, характерна за езикови явления с ненапълно изградени писмени традиции. Анализираният материал дава също така основание да се говори и за процес на „подмладяване“ на френския правопис, по правило отразяващ в голяма степен отминали етапи от развитието на езика. Това става възможно чрез подбор на алографи, най–често срещащи се за дадена фонема, чрез опростяване на сложни графеми с премахване на съставящите ги прости без фонемно съответствие, чрез изграждане на допустими графични конфигурации, чрез стремеж към достоверно и еднозначно изписване на устната форма без оглед на етимологията.

    Сабина Павлова – „Колелото на живота“ // 85
    Борис Парашкевов – Диал. балваица ’отрова’ – една набедена немска заемка            // 90
    Елена Метева – Чуждото слово като източник на информация в пресата // 94
    Ивелина Савова (Шумен) – Между смешното и загадъчното // 108
    Николина Радивоева – За дихотомията topic comment в японския език // 123

    Анализ предложения с использованием понятий тема (topic) и комментар (comment) даёт возможность рассматривать предложение качестве информационно структуры, а не как совокупность грамматических элементов. Этот анализ представляет собой целостную систему маркировки того, с чем говорится (тема), и того, что сообщается как дополнительная информация(комментарий) к теме. Структуру тема – комментарий можно приблизительно перевести как „что касается X, то это Y“, обозначая таким образом существование особых отношений между X и Y. Тема, представляющая собой то, с чем говорится, отличается от понятия подлежащего. Когда адресат представляет подлежащее, то исключает все другие возможности, которые могут случиться в другое время или в другом месте, различных от „здесь и сейчас“. И наоборот – когда адресат вводит тему, адресат– оживает какую–либо новую информацию. Различение темы и комментария в значительной степени напоминает оппозицию тема – рема.

    The topic and comment analysis is a way of looking at information structure, not at grammatical elements. It is an overall system of distinguishing what is being talked about (topic) in actual communication, and what is being introduced as information added (comment) to the topic. The topic and comment structure may roughly be translated ‘as for X, it is Y, meaning that there is a special relationship between X and Y. The topic, being that which is talked about, is different from the subject. When the speaker introduces the subject, he deliberately excludes all other possibilities, which may happen in other time and places than the present „here and now“. And vice–versa, when the speaker introduces the topic, the listener expects a piece of new information. The topic and comment distinction is very similar to the theme and rheme distinction.

    Теория и практика на превода

    Емилия Недкова (Русе) – Аспекти на взаимовръзката между вътрешна форма и национално-културна специфика на фразеологизмите в творчеството на А. Константинов с оглед на преводните им съответствия на сръбски и руски език // 129

    В статье, являющейся частью обширного исследования фразеологизмов в творчестве А. Константинова и их переводов на сербском и русском языках, анализируются отдельные аспекты взаимосвязи внутренней формы и национально–культурной специфики фразеологизмов в творчестве писателя с точки зрения их переводов на сербском и русском языках. Среди эксцерпированных единиц значительно количество, характеризующихся изменениями во внутренней форме, причём этот вид межъязыковой асимметрии проявляется прежде всего в ситуативных фразеологизмах. Известно, что внутренняя форма связана с образом, лежащим в основе названия. Кроме того, она указывает на творческий характер номинации, а также и на национальные исторические и культурные особенности мышления и мировоззрения данного народа. Среди сопоставляемых по внутренней форме единиц проявляются существенные межъязыковые различия, свидетельствующие о разных интерпретациях определённых фактов действительности представителями разных языковых общностей. Именно среди них обнаруживаются предпосылки существования концептуальных различий, которые являются и культурно–значимыми.

    In this article (which is a part of a comprehensive survey of the idioms in the works of A. Konstantinov and their translation in Serbian and Russian language) some aspects of the interconnection between the inner form and national and cultural special features of the idioms in works of the author with the view of their relevant phrases in Serbian and Russian languages are analysed. Among the chosen units there are many idioms with changes in its inner form and this kind of interlinguistic asymmetry could be seen first of all in situational idioms. It is well known that the inner form could be related to the image lying in the base of the denomination. What is more it shows the creative character of the denomination and the national, historic and cultural peculiarities of thinking and outlook of a nation. Substantial interlinguistic differences appear among compared on their inner form units and attest to different interpretation of the certain facts from the reality by people from different language communities. In these differences, the survey seeks the premises for the available conceptual inconsistencies, which are of cultural importance.

    Рецензии и анотации

    Ст. Димитрова. Езикова демагогия (Борислав Попов) // 138
    Хараламбос П. Симеонидис. Гръцкото влияние върху системата на собствените имена в старославянския и особено в българския (Петя Асенова) // 141
     Г. П. Нещименко. Этнический язык. Опыт функциональной дифференциации на материале, сопоставительного изучения славянских языков (Надка Николова, Шумен) // 146
    К. Вачкова. Изследвания по история на българския книжовен език. (Помагало за студенти, II част) (Диана Иванова, Шумен) // 150
    Св. Коева (съст.) Съвременни лингвистични теории (Помагало по синтаксис) (Гергана Дачева) // 153
    Izbrane študije Vatroslava Kalenića (uredn. V. P. Hadži, M. Smolić) (Найда Иванова) // 156
    M. Hrdlička. Předložky ve výuce češtiny jako cizího jazyka (Емилия Македонска) // 161
    Е. Пернишка, Д. Благоева, С. Колковска. Речник на новите думи и значения в българския език (Мария Попова) // 163
    Д. Лесневска. Търговска кореспонденция на руски и български език (Константин Попов) // 167
    Стереотипность и творчество в тексте (Екатерина Солнцева–Накова) // 170
    Втора международна конференция и сборник на тема Чуждоезиково обучение за специални цели (Екатерина Солнцева–Накова) // 171

    Годишнини

    Емилия Македонска – Янко Бъчваров на шейсет години // 172
    Библиография на трудовете на Янко Бъчваров (съст. Емилия Македонска) // 176
    Красимира Петрова – Пенка Илиева-Балтова на шейсет години // 190
    Библиография на Пенка Илиева-Балтова (съст. Красимира Петрова) // 195

    Хроника

    Кристина Клешчова (Катовице), Людвиг Селимски (Велико Търново) – Пета конференция на Комисията по словообразуване в славянските езици // 204

    Библиография

    Живко Бояджиев – Подбрана библиография по общо езикознание // 209
    Живко Бояджиев – Подбрана библиография по социолингвистика // 216
    Радост Железарова – Съдържание на годишнина XXVII (2002) на списание Съпоставително езикознание // 221

    Содержание

    Сопоставительные исследования

    Петя Асенова – Некоторые проблемы исследования глагольной системы балканского языкового союза // 5
    Василка Алексова – Термины о ’встъпвам в брак’ в болгарском и румынском языках // 16

    Дискуссии, обзоры и научные сообщения

    Anna Markova – La troncation lexicale en français contemporain et l’opposition oralécrit: les modifications du signifiant phonique et graphique // 59
    Сабина Павлова – „Колесо жизни“ // 85
    Борис Парашкевов – Диалектное балваица ’отрава, яд’ – несправедливо обвинённое немецкое заимствование // 90
    Елена Метева – Иностранное слово как источник информации в прессе // 94
    Ивелина Савова (Шумен) – Между смешным и загадочным // 108
    Николина Радивоева – О дихотомии topic comment в японском языке // 123

    Теория и практика перевода

    Емилия Недкова (Русе) – Аспекты взаимосвязи внутренней формы и национально–культурной специфики фразеологизмов в творчестве А. Константинова с точки зрения переводов на сербском и русском языках // 129

    Рецензии и аннотации

    Годовщины

    Эмилия Македонска – Янко Бычварову – шестьдесят лет // 172
    Библиография научных трудов Янко Бычварова (сост. Эмилия Македонска) // 176
    Красимира Петрова – Пенке Илиевой-Балтовой шестьдесят лет // 190
    Библиография Пенки Илиевой-Балтовой (сост. Красимира Петрова) // 195

    Хроника

    Библиография

    CONTENT

    Contrastive studies

    Petya Assenova – Problems in the analysis of the verbal system of the Balkan language union // 5
    Vasilka Alexova – Terms for ’встъпвам в брак’ in Bulgarian and Romanian // 16

    Discussions, review articles and communications

    Anna Markova – La troncation lexicale en français contemporain et l’opposition oral – écrit: les modifications du signifiant phonique et graphique // 59
    Sabina Pavlova – „The wheel of life“ // 85
    Boris Paraškevov– Dialectism балваица ’poison’ – one falsely accused loan word // 90
    Elena Meteva – Speech of others as a source of information in the press // 94
    Ivelina Savova (Šumen) – Between ridiculous and mysterious // 108
    Nikolina Radivoeva – About dichotomy topic – comment in Japanese // 123

    Theory and practice of translation

    Emilija Nedkova (Russe) – Aspects of the interconnection between the inner form and sociocultural peculiarities of the idioms in the works of Aleko Konstantinov in connection with their translation in Serbian and Russian // 129

    Reviews and annotationsBăčvarov’

    Anniversaries

    Emilija Makedonska – Janko Băčvarov sexagenarian // 172
    Bibliography of Janko Băčvarov’s works (comp, by Emilija Makedonska) // 176
    Krasimira Petrova – Penka Ilieva-Baltova sexagenarian // 190
    Bibliography of Penka Ilieva-Baltova’s works (comp. by Krasimira Petrova) // 195

    Varia

    Bibliography


    [1] Игрите на думи, основаващи се едновременно на устната и писмената форма на отсечените думи, ще бъдат разгледани в отделна статия.

  • 2002 (ХLVIII), № 2

    2002 (ХLVIII), № 2

    Цялото съдържание можете да изтеглите оттук.

    Съдържание

    Съпоставителни изследвания

    Елена Ю. Иванова – Има и съм в болгарских бытийных предложениях (в сопоставлении с русскими) // 5

    В статье рассматриваются закономерности распределения глаголов има и съм в болгарских бытийных предложениях с позиций логического синтаксиса. Показано, что предложения с глаголом има характеризуются типичными коммуникативно–референциальными особенностями бытийного логико-синтаксического типа, в то время как предложения с съм демонстрируют специфику периферийной модели в сфере выражения бытийности. Выявляются семантико–прагматические особенности моделей с съм на фоне параллельных построений с има. Сопоставление с русскими глагольными и безглагольными бытийными предложениями обнаруживает отсутствие полных параллелей между болгарским и русским языками в сфере выражения экзистенции.

    The paper treats the regularities in the distribution of the verbs ima and săm in Bulgarian existential sentences from the standpoint of logical syntax. Sentences containing ima conform with typical communicative referential characteristics of existential sentences, while sentences containing săm realize peripheral models in the domain of existence. Semantic and pragmatic properties of săm –sentences are described in the comparison to similar structures with ima. Contrasts with Russian verbal and nonverbal existential sentences reveal the lack of exact parallelism between Bulgarian and Russian in the domain of existence.

    Димитрина Цонева, Емилия Недкова – Съпоставителен анализ на фонемните системи
    на българския и сърбохърватския език // 24

    В статье анализируются фонемные системы современного болгарского и сербскохорват­ского языков, определяются сходства и различия между ними. С этой целью использована классификация В. А. Виноградова (1972) о структурных различиях между двумя языками, которым он даёт преимущественно отчётливую фонологическую интерпретацию. Согласно этой классификации различия, между болгарской и сербскохорватской фонемными системами анализируются с точки зрения разницы в системе выбора, в системе фонемных категорий, в контекстуальной реализации фонем и в их дистрибуции.

    The phonemic systems of contemporary Bulgarian and Serbo–Croatian have been analysed in this paper and the similarities and differences between them have been determined. For this purpose V. A. Vinogradov’s classification of the structural differences between the two languages (1972) has been used. According to this classification, in which he gives an articulate phonological interpretation, the differences between the Bulgarian and the Serbo–Croatian phonetic systems are analysed on the basis of different systems of choice, of phonemic categories and of contextual realization and of phonemes.

    Дискусии, обзори и научни съобщения

    Маргарита Младенова, Владимир Пенчев – Фолклор – Folklor (За чешко–българските терминологични и не само терминологични разминавания) // 31
    Борис Парашкевов – Лексикологичната категория ономатонимия // 43
    Димитър Попов, Велка Попова (Шумен) – За когнитивните метафори в детската реч // 56
    Димитър Веселинов – Антропоцентрична лексикографска интерпретация на начална комуникативна способност на езиковата личност (за френски език) // 65

    Исследование является теоретической основой построения макроструктуры словаря „Активен учебен комбинаторно–тълковен речник на френския глагол за българи“ (Активный учебный комбинаторно–толковый словарь французского глагола для болгар). Предлагаемая антропоцентрическая идеографическая модель начальной коммуникативной способности получена в результате (ре)конструирования французской языковой когнитивной картины „общающейся языковой личности (homo colloquens), смоделированной с помощью глагольного минимума. Homo colloquens рассматривается как совокупность homo dicens et agens (интенциональный аспект языкового общения) и homo dicens, essens, habens, agens (пропозициональный аспект языкового общения). Двухаспектная сущность homo colloquens определяет лексическое наполнение отдельных компонентов (лингвокогнитивные картины) разработанной антропоцентрической идеографической модели: 1. общая лингвокогнитивная картина охватывает слабо сегментированную языковую картину (пропозициональный компонент) и модальность предложения (интенциональный компонент); 2. специфическая лингвокогнитивная картона охватывает сильно сегментированную языковую картину (пропозициональный компонент) и интенциональный глагольный минимум, представляющий собой лексикализированный вариант модальности предложения (интенциональный компонент).

    The survey is theoretical base for building the dictionary macro structure for „Active combinatory–explanatorial dictionary of the French verb for Bulgarians“. Tire exposed anthropocentric ideographic model of the initial communicative ability is achieved through (re)construction of the French linguistic cognitive picture of the „communicating language personality (Homo colloquens), formed through means of the verb minimum. Homo colloquens is viewed as a combination of Homo dicens et agens (intentional aspect of the language communication and Homo dicens, essens, habens, agents (propositional aspect of the language communication). Two–aspect essence of the Homo colloquens defines lexical filling of the different components (lingua–cognitive pictures) of the worked anthropocentric ideographic model: 1. general lingua–cognitive picture comprises weakly fragmented language picture (propositional component) and phrasal modality (intentional component); 2. specific lingua–cognitive picture comprises highly fragmented language picture (propositional component and intentional verb minimum, which is a lexicalised variety of the phrasal modality (intentional component).

    Ян Лесневски – функционални еквиваленти на френското деепричастие при превода му на      български език // 71
    Константин Попов – Семантико–стилистична характеристика на думата тарикат // 80

    Рецензии и анотации

    В. Радева. Увод в ареалната лингвистика (Христо Холиолчев) // 83
    В. Радева. Увод в ареалната лингвистика (Кирил Костов) // 86
    C. Stamenov. Papers in English and Contrastive Linguistics (Jana Molhova) // 91
    T. Grigorjanová, D. Kollár. Slovensko-ruský právnicko-ekonomický slovník (Mария Кошкова, Братислава) // 97
    Die Sprachen Südosteuropas heute: Umbrüche und Aufbruch (Василка Радева) // 100
    А. Димова. Увод в теорията на превода (Xилмар Валтер, Лайпциг) // 104
    Преводна рецепция на европейските литератури в България (Илиана Владова) // 109
    К. Попов. Етюди по българска стилистика (Димитрина Лесневска) // 112
    А. В. Кинцель. Экспериментальное исследование эмоционально-смысловой доминанты как текстообразующего фактора (Екатерина Солнцева–Накова) // 117
    Филологические исследования (Сборник статей молодых учёных) (Екатерина Солнцева–Накова) // 118

    Годишнини

    Вера Маровска (Пловдив) – Иван Куцаров на шейсет години // 120
    Библиография на трудовете на Иван Куцаров (съст. Вера Маровска) // 127
    Валентина Бонджолова (Велико Търново) – Върбан Вътов на шейсет години // 138
    Красимира Бонева, Мариана Шопова (Велико Търново) – Паисий Христов на шейсет години // 142
    Хилмар Валтер (Лайпциг) – В памет на Веселин Вапорджиев // 146

    Хроника

    Кина Вачкова (Шумен) – Заседание на международната комисия за славянски книжовни езици в Ополе // 149
    Лиляна Димитрова–Тодорова – Международна научна сесия в Краков, посветена на професор Франчишек Славски // 150
    Христо Стаменов – Англицистична конференция във Виена // 153
    Екатерина Солнцева–Накова – Конференция с международно участие на тема: Обучение без граници. Език и култура. Чуждоезиковото обучение в контекста на XXI век // 157
    Георги Герджиков (1940–2002) // 158

    Библиография

    Живко Бояджиев – Подбрана обща библиография по лингвистична историография // 159

    СОДЕРЖАНИЕ

    Сопоставительные исследования

    Елена Ю. Иванова (Санкт–Петербург) – Има и съм в болгарских бытийных предложениях (в сопоставлении с русскими) // 5
    Димитрина Цонева, Емилия Недкова (Русе) – Сопоставительный анализ фонемных систем болгарского и сербскохорватского языка // 24

    Дискуссии, обзоры и научные сообщения

    Маргарита Младенова, Владимир Пенчев – Фолклор – Folklór (О чешско–болгарских терминологических и не только терминологических расхождениях) // 31
    Борис Парашкевов – Лексикологическая категория ономатонимия // 43
    Димитр Попов, Белка Попова (Шумен) – О когнитивных метафорах в детской речи // 56
    Димитр Веселинов – Антропоцентрическая лексикографическая интерпретация начальной коммуникативной способности языковой личности (на материале французского языка) // 65
    Ян Лесневски – Функциональные эквиваленты французского деепричастия в его переводах на болгарском языке // 71
    Константин Попов – Семантико–стилистическая характеристика слова тарикат // 80

    Рецензии и аннотации

    Годовщины

    Вера Маровска (Пловдив) – Ивану Куцарову шестьдесят лет // 120
    Библиография научных трудов Ивана Куцарова (сост. Вера Маровска) // 127
    Валентина Бонджолова (Велико Тырново) – Вырбану Вытову шестьдесят лет // 138
    Красимира Бонева, Мариана Шопова (Велико Тырново) – Паисию Христову шестьдесят лет // 142
    Хилмар Валтер (Лейпциг) – Памяти Веселина Вапорджиева // 146

    ХРОНИКА

    БИБЛИОГРАФИЯ

    CONTENT

    Contrastive studies

    Elena J. Ivanova (Sankt–Petersburg) – To have and to be in Bulgarian Sentences of Existence (in Comparison to Russian) // 5
    Dimitrina Coneva, Emilija Nedkova (Rousse) – Comparative Analysis of the Bulgarian and Serbo-Croatian Phonemic Systems // 24

    Discussions, review articles and communications

    Margarita Mladenova, Vladimir Penčev – Folklore – Folklór (About Czech–Bulgarian Terminological Disaccordances and not only Terminological Disaccordances // 31
    Boris Paraškevov– Lexicological Category Onomatonymy // 43
    Dimităr Popov, Velka Popova (Šumen) – About Cognitive Metaphors in the Speech of Children// 56
    Dimităr Veselinov – Anthropocentric Lexicographic Interpretation of the Initial Communicating Ability of the Language Personality (about French Language) // 65
    Jan Lesnevski – Functional Equivalents of the French Gerund in its Translation in Bulgarian // 71
    Konstantin Popov – Semantic–stylistic Characteristic of the Word тарикат // 80

    Reviews and annotations

    Anniversaries

    Vera Marovska (Plovdiv) – Ivan Kucarov sexagenarian // 120
    Bibliography of Ivan Kucarov’s works (comp, by Vera Marovska) // 127
    Valentina Bondžolova (Veliko Tărnovo) – Vărban Vătov sexagenarian // 138
    Krasimira Boneva, Mariana Šopova (Veliko Tărnovo) – Paisij Hristov sexagenarian // 142
    HiImar Walter (Leipzig) – In Memory of Veselin Vapordžiev // 146

    Varia

    Bibliography

  • 2002 (ХLVIII), № 1

    2002 (ХLVIII), № 1

    Цялото съдържание можете да изтеглите оттук.

    Съдържание

    Дискусии, обзори и научни съобщения

    Мария Данчева – Наклонението като граматична категория в древните и в някои съвременни индоевропейски езици // 5
    Nikolai Mihov – L’équivalence fonctionnelle entre l’opposition française temps simples/temps composes et l’opposition bulgare aspect imperfectif /aspect perfectif // 31

    This article discusses some of the basic theoretic and practical problems concerning the functional equivalence in compound sentences with a subordinate temporal clause, between two essential oppositions characterising respectively the French and the Bulgarian temporal system, namely the opposition between simple and complex verbal tenses in French, versus the Bulgarian opposition between imperfective and perfective morphologic aspect, whose typical manifestation is the perfective imperfect. It is pointed out that according to this equivalence, in subordinate temporal clauses, complex French tenses should be very often translated by simple Bulgarian tenses of perfective aspect.

    В статье рассматриваются некоторые практические проблемы функциональных эквивалентов в сложноподчинённом предложении с придаточным временем двух основных оппозиций, характеризующих соответственно французскую и болгарскую глагольную систему, а именно противопоставление простых и сложных французских глагольных времён и противопоставление в болгарском языке глаголов несовершенного и совершенного вида, типичным проявлением которой является имперфект от глаголов совершенного вида. Подчёркивается, что в соответствии с этой оппозицией, в придаточных предложениях времени, довольно часто французские сложные глагольные времена следовало бы переводить простыми болгарскими временами глаголов совершенного вида.

    Радост Железарова – Универбизация или мултивербизация? // 48
    Антон Андреев – Перцепция на японско ударение у българи, изучаващи японски език // 54

    The article examines perception of Japanese word-accent in Bulgarian learners of Japanese. The main experiment of the study was carried using synthesized sound of nonsense words, in addition to which a questionnaire was used in order to find out, among other things, what exactly sound parameters the subjects used as cues during the experiment. The subjects are Bulgarians, studying Japanese in Bulgaria. The main findings may be summarized as follows: 1) Pitch remains the only reliable cue for correct recognition of Japanese word-accent 2)The pattern with a pitch-fall after the first mora is the most easily recognized, no matter what the accent-perception abilities of the subject are. 3) The pattern with no pitch-fall is the most easily recognized in subjects with high overall perception abilities. 4) The so-called “special mora” seems to distort the subjects’ judgements, being generally perceived as accented. This may be due to a certain acoustic resemblance between syllables containing a “special mora” and stressed syllables in Bulgarian

    Божана Нишева – Социолингвистични аспекта на българския и чешкия младежки музикален сленг // 61
    Румен Сребрянов (Благоевград) – Развой на старобългарските задни гласни Ѫ и Ъ в чечкия говор и някои славянски успоредици. Някои спорни моменти в българската диалектология // 83
    Константин Попов – Остаряло ли е в езиково отношение „Маминото детенце” на Любен Каравелов? // 90
    Екатерина Солнцева-Накова – Някои бележки за съвременното състояние на лингвистиката на текста в Германия и България // 104

    Теория и практика на превода

    Palma Zlateva – Particles, Interjections and Exclamations with the English Imperatives as a Problem of Translation // 115
    Кирил Костов – Пенчо Славейков на италиански език // 127

    Рецензии и анотации

    History of the Language Sciences: An international handbook on the evolution of the study of language from the beginnings to the present / Geschichte der Sprachwissenchaften / Histoire des sciences du langage (Живко БОЯДЖИЕВ) // 130
    Л. Лашкова. Увод в сравнителната граматика на славянските езици (Лилия Илиева) // 134
    Die Südosteuropa-Wissenchaften im neuen Jahrhundert (Василка Радева) // 137
    Бр. Иванов, Ал. Киров, Японска граматика (Антон Андреев) // 144
    Л. Цонева, Езиковата игра в съвременната публицистика (Тотка Стоева) //146
    Slovensko naravoslovno-tehnično izrazje (Мария Попова) // 148
    Jezikoslovni zapiski (Борислав Попов) // 152

    Годишнини

    Асен Чаушев – Николай Михов на шейсет години //156
    Кратка библиография на Николай Михов (Асен Чаушев) // 161

    Хроника

    Лиляна Димитрова- Тодорова – Дванадесета общополска ономастична конференция в Могилани (Полша) // 165

    In memoriam

    Невяна Алексиева – В памет на професор Ян Фирбас // 168
    Николай Михайлович Дилевски (1904–2001) // 170

    Содержание

    Дискуссии, обзоры и научные сообщения

    Мария Данчева – Наклонение как грамматическая категория в древних и некоторых современных индоевропейских языков // 5
    Николай Михов – Функциональные эквиваленты французской оппозиции простые глагольные времена / сложные времена и болгарской оппозиции несовершенный / совершенный вид // 31
    Радость Железарова – Универбизация или мултивербизация? // 48
    Антон Андреев (Сендай – Япония, София) – Перцепция японского ударения среди болгар, изучающих японский язык // 54
    Божана Нишева – Социолингвистические аспекты болгарского и чешского молодёжного музыкального сленга // 61
    Румен Сребрянов – Развитие староболгарских гласных Ѫ и Ъ в чечском говору и некоторые славянские параллели // 83
    Константин Попов – Устарел ли в языковом отношении „Маленький сынок“ Любена Каравелова? // 90
    Екатерина Солнцева-Накова – Некоторые замечания о со­временном состоянии лингвистики текста в Германии и в Болгарии. // 104

    Теория и практика перевода

    Palma Zlateva – Particles, Interjections and Exclamations with the English Imperatives as a Problem of Translation // 115

    Кирил Костов – Пенчо Славейков на итальянском языке // 127

    Рецензии и аннотации

    Годовщины

    Асен Чаушев – Николаю Михову шестьдесят лет // 156

    Краткая библиография Николая Михова (Асен Чаушев) // 161

    Хроника

    Библиография

    Contents

    Discussions, review articles and communications

    Maria Dančeva – Mood as a Grammar Category in the Ancient and some Contemporary Indo-European Languages // 5
    Nikolai Mihov – L’équivalence fonctionnelle entre l’opposition française temps simples/temps composes et l’opposition bulgare aspect imperfectif /aspect perfectif // 31
    Radost Železarova – Univerbisation or Multiverbisation? // 48
    Anton Andreev (Sendai – Japan, Sofia) – Perception of Japanese Word Accent in Bulgarian Learners of Japanese // 54
    Božana NiŠeva – Sociolinguistic Aspects of Bulgarian and Czech Youth Musical Slang // 61
    Rumen Srebrjanov – Development of Old Bulgarian Vowels Ѫ and Ъ in Chech Dialect and some Parallel Phenomena in Slavic Languages // 83
    Konstantin Popov – Can we Say that „Mamino Detence“ of Ljuben Karavelov is out-dated in Linguistic Terms? // 90
    Ekaterina Solnceva-Nakova – Some Notes about Contemporary State of Linguistics of Text in Germany and Bulgaria // 104

    Theory and practice of translation

    Palma Zlateva – Particles, Interjections and Exclamations with the English Imperatives as a Problem of Translation // 115
    Kiril Kostov – Penčo Slavejkov in Italian // 127

    Reviews and annotations

    Anniversaries

    Asen Čaušev – Nikolai Mihov Sexagenarian // 156
    Brief Bibliography of Nikolai Mihov’s Works (Asen Čaušev) // 161

    Varia

    Bibliography