Съдържание
Статии
Стоян САРЛОВ (Велико Търново) – За някои аспекти на семантичната структура на глаголи с представки в немския и българския език // 5
В статье рассматриваются некоторые аспекты семантической структуры приставочных глаголов. При этом словообразование понимается как одна из зависимостей в лексиконе генеративной модели грамматики, в отличие от отнесения словообразования лишь к синтаксическому компоненту языка. Семантическая структура упомянутого вида глаголов рассматривается и в сопоставительном плане, при этом исследуются лексические единицы болгарского и немецкого языков. Делаются выводы о типизации модификаций, вызванных процессом префиксации, в двух далекородственных языках.
The article examines certain aspects of the semantic structure of prefixed verbs. Derivation is here viewed as an element of*** the set of dependencies within the model of generative grammar rather than being related only to the syntactic component of language. The semantic structure of the verbal type under discussion is also viewed in a contrastive perspective: the author focuses on lexical units from Bulgarian and German. Certain conclusions are reached as to the typicality of modifications resulting from prefixation in two remotely related languages.
Валентина ВЕНКОВА – Португалският именен оператор todo(o) и неговите преводни еквиваленти в българския език // 10
В статье рассматриваются семантические и функциональные особенности португальского именного оператора todo(o) в связи с категорией детерминации имен. Инвариантное семантическое значение исследовано в рамках выражаемого количественного значения всеобщности. Доказываются три различные функции оператора: выражение операции универсальной дистрибутивной и коллективной квантификации, а также наличие с определенным семантическим классом существительных и „чисто“ количественных функций. В сопоставительном плане приводятся функциональные переводные эквиваленты португальского оператора в болгарском языке и анализируются сходства и различия в содержательном и формальном аспектах.
The article explores the functional and semantic characteristics of the Portuguese nominal operator as related to the category of definiteness. The invariant semantic component is examined within the framework of the quantum*** semantic component of (+universal). The three functions of the operator are demonstrated empirically, namely, as a marker of universal distributive and group quantification and as a unit performing ’strictly’ quantitative functions for a specific semantic class of nouns, The Bulgarian functional translation equivalents of the Portuguese operator are shown in a contrastive perspective with differences and similarities in form and content stressed upon.
Валентин ГЕШЕВ – Промените в една частна синтактична система в славянските езици // 16
В статье делается попытка установить механизмы структурных изменений в синтаксическом оформлении объектной именной группы при предикатах со значением ’приличам на’, ’подобен съм на’ в славянских языках. Предпринимается попытка установить связь синтаксических изменений в именной группе с синтаксическими изменениями в конкретных предикативных лексемах, в частности с их этимологией. Затрагивается вопрос о влиянии предикатов, обозначающих движение, и синтаксиса их объектных именных групп на рассматриваемую частную синтаксическую систему, причем особоe внимание уделяется се ранненовоболгарскому состоянию. Доказывается южно- и восточнославянский характер современной болгарской объектной конструкции при рассматриваемых предикатах и отсутствие явного влияния балканского языкового контекста на нее. Бегло рассматривается вопрос об индоевропейской ретроспекции указанных конструкций и об ареально-типологических и генетических параллелях и взаимном влиянии в процессе их развития в далекородственных языках.
The article sets out to identify certain mechanisms of structural change in the syntactic configuration of the object noun phrase in predicates with the meaning of ‘to look like’, ‘be similar to’ in the Slavic languages. In that the author has sought to establish the relation between the syntactic changes in the noun phrase and the semantic changes in the specific predicative lexemes, with an emphasis on etymology. The role of predicates meaning movement, as well as of the syntax of the object noun phrases in the specific syntactic system under discussion is also touched upon; attention is focused on its state at an earlier stage in the development of Bulgarian. The south- and eastern- Slavic origin of the object construction in modern Bulgarian and the absence of an explicit influence of the language context in the Balkans upon the above predicates are shown. Brief mention is made of an Indo-European retrospective view on the constructions and of regional typological and genetic parallels and mutual influences among remotely related languages.
Езикови контакти
Peter CICHON (Wien) – Beobachtungen zum französisch-deutschen Sprachkontakt in der Schweiz // 21
Теория и практика ha превода
Амелия МАРЕВА – Към типология на лексикалния аналитизъм и синтетизъм при превод (по преводен материал от български на английски език) // 31
В статье предлагается классификация аналитических и синтетических конструкций на лексическом уровне на основе переводного корпуса с болгарского языка на английский. Рассматриваются четыре типа аналитических трансформаций — экспликация значения, парафраза, эмфатическое добавление и объяснительный перевод реалий, и два типа синтетических трансформаций — импликация значения и контекстуальный пропуск. При переводе декомпрессия чувствительно превышает компрессию в соотношении почти 9:1, причем наиболее важную роль в удлинении текста в языке-приемнике играют парафраза и экспликация лексического значения.
The article offers a tentative typology of analytic and synthetic constructions on the lexical level based on pilot corpus data from Bulgarian-English translations. Four types of analytic transformations arc discussed: explicitation of meaning, paraphrase, emphatic addition and explanatory translation of realia together with two types of synthetic transformations: implication of meaning and contextual deletion. Decompression examples outnumber considerably those of compression in an almost 9:1 ratio, the chief factors for the lengthening of the receptor language text being paraphrase and explicitation of lexical meaning.
Hussein REHAIL (Irbid, Jordanie) – Traduction et acquisition des connaissances linguistiques // 42
Перевод рассматривается как педагогический инструмент, как одно из средств усвоения языка. Показан бесспорный вклад лингвистики в восприятие и выражение значений при переводе. В конце статьи предлагаются некоторые систематические подходы, целью которых является развитие познаний изучающих данный язык.
In this article we consider translation as a pedagogical instrument and a means to help in the acquisition of linguistic knowledge. The article demonstrates that at the level of comprehension and expression of meaning whenever translation is conducted, the contribution of linguistics is undeniable. Consequently, we have suggested certain strategies aiming to develop of the linguistic competence of learners.