Категория: Новини

  • Izabela Kozera-Sławomirska

    The status of redundant expressions in a comparative perspective

    DOI: https://doi.org/10.60056/SE.2024.2.19-36

    В статията се разглеждат семантичните и прагматичните аспекти на функционирането на плеонастичните изрази. Въпросът за плеонастичността, разбирана като излишък на речта, не е достатъчно проучен от лингвистите и продължава да бъде актуален за съвременната лингвисти-
    ка. Основният проблем се състои в трудността да се формулира дефиниция на термина плеоназъм и това понятие да се разграничи от понятието тавтология. Друг важен въпрос е нормативната оценка на плеоназмите. Явлението плеонастичност е свързано с размиването на границите меж-
    ду семантика и прагматика. Плеоназмите и тавтологиите представляват системна редундантност, т.е. излишък по отношение на langue, но по отношение на parole редупликацията на семантичните характеристики не е толкова очевидна. От съществено значение е неутрализацията на плеонастичните и тавтологичните отношения в определени контекстуални условия. Функционалният критерий обяснява прехода на плеонастичните изрази към категорията на конструкциите, допустими в речта. Плеоназмите дублират семи, които са общи за много езици, затова сравнението на тези конструкции върху богат езиков материал поражда хипотеза за
    универсалността на разглежданото явление. Съпоставят се плеонастични конструкции от векторен тип в различни индоевропейски езици.

    В настоящей статье рассматривается вопрос о семантических и прагматических аспектах функционирования плеонастических выражений. Вопрос о плеонастичности, понимаемой как речевая избыточность, недостаточно исследован лингвистами и по-прежнему является актуальной проблемой для современной лингвистики. Основная проблема — трудность сформулировать определение термина плеоназм и разграничить его с понятием тавтология. Другой важный вопрос — нормативная оценка плеоназмов. Феномен плеонастичности соотносится с проблемой размытости границ между семантикой и прагматикой. Сопоставление плеонастических конструкций векторного типа в различных индоевропейских языках указывает на существование общего коммуникативного обоснования указанного феномена.

    This paper examines the question of semantic and pragmatic aspects of the functioning of pleonastic expressions. The question of pleonasticity understood as redundancy on the part of the sender has not been investigated sufficiently by linguists and is still an actual problem for contemporary linguistics. The basic problem is the difficulty of formulating the definition of the term pleonasm and differentiating it from the notion of tautology. Another important question is the normative valuation of pleonasms. The phenomenon of pleonasticity corresponds with the problem of blurriness of the borders between semantics and pragmatics. A contrastive analysis of pleonastic constructions of the vector type in various Indo-European languages indicates the existence of a general and communicative tendency for semantic redundancy.

    Ключови думи: плеоназъм, плеонастични изрази, редунтантност, тав-
    тология, полски, руски, английски

    Key words: pleonasm, pleonastic expression, redundancy, tautology, Polish, Russian, English

  • Жана Станчева

    Термини с форма на изрази – слабост или необходимост в терминологията на Европейския съюз (върху български, полски и английски езиков материал)

    DOI: https://doi.org/10.60056/SE.2024.2.5-18

    Текстът разглежда структурна група термини, наречени от Мария Попова „термини с форма на изрази“ – сложни словосъчетания, които съдържат обособена причастна конструкция. Авторката ги приема за недостатък в терминологията и не ги дефинира, нито анализира. Целта на текста е, от една страна, да представи мнението и на други автори по въпроса и да предложи работно определение за структурната група. От друга страна, да отдели термини, отговарящи на тази дефиниция, в европейската правната терминология от сферата на здравеопазването и да ги съпостави в три езика – два славянски (българския и полския) и един неродствен, но служещ за източник на заемане (английския). Сравнението показва, че термините с форма на изрази са най-редки в изходния език, следователно наличието им в славянските е самостоятелен терминотворчески избор, а не резултат от копиране. Като отлика между родствените езици изпъква това, че в полския тези термини са по-чести и по-разнообразни, което показва по-добрата предразположеност към тях в полското терминотворчество.

    В тексте рассматривается структурная группа терминов, названных Марией Поповой „терминами с формой выражения“. Это сложные словосочетания, содержащие обособленную причастную конструкцию. Автор считает их недостатком в терминологии, не определяет их и не подвергает их анализу. Цель данного текста – с одной стороны, изложить мнение других авторов по данному вопросу и предложить рабочее определение этой структурной группы, а с другой стороны, выделить соответствующие этому определению термины в европейской юридической терминологии из области здравоохранения и сопоставить их в трех языках – двух славянских (болгарском и польском) и одном неродственном, но служащем источником заимствований (английском). Сопоставление показывает, что термины с формой выражения являются наи-более редкими в исходном языке, поэтому их наличие в славянском языке является самостоятельным терминотворческим выбором, а не результатом копирования. Как
    различие между родственными языками выявляется тот факт, что в польском языке эти термины более частотны и разнообразны, что свидетельствует о большей предрасположенности к ним в польском терминоведении.

    This paper examines a structural group of terms, referred to by Maria Popova as,terms with an expression structure“ – complex phrases that incorporate a detached participle. The author perceives them as a drawback in terminology and neither defines, nor analyses them. The aim of the text is, on the one hand, to present the opinions of other authors on the matter and to propose a work- ing definition for the structural group. On the other hand, to isolate terms that correspond to this definition in European legal terminology within the field of healthcare and to compare them in three languages – two Slavic ones (Bulgari- an and Polish) and one non-related, serving as a source of borrowing (English). The comparison shows that terms with an expression structure are the least frequent in the source language, indicating their independent terminological choice in the Slavic languages rather than a result of direct borrowing. A no- table distinction among the related languages is that in Polish these terms are more frequent and diverse, highlighting a better predisposition towards them in Polish term creation.
    Ключови думи: термини с форма на изрази, обособени причастия, правна терминология на ЕС

    Key words: terms with an expression structure, detached participles, legal ter- minology of the European Union

  • 1993 (XVIII), №6

     

    Съдържание

    Статии

    Ivanka PETKOVA-SCHICK (Berlin) –  Zu den Besonderheiten der adversativen Konstruktionen des Bulgarischen (in Konfrontation mit dem Deutschen) // 5

    В статье рассматривается вопрос о лексических возможностях болгарского языка при обозначении адверсативных отношений типа корректура в сопоставлении с немецким языком. Раскрывается особая функция синтаксического отрицания в первом конъюнкте адверсативных конструкций с союзами ами и а, что способствует уточнению их значений.

    The article examines the lexical potential of Bulgarian to denote adversative relations of the corrective type, in comparison with German. The peculiar function of syntactic negation in the first conjunct in ami and a adversative constructions is shown, and their meaning is further defined.

    Иван КУЦАРОВ (Пловдив) – Чешките и словашките преводни еквиваленти на българските конклузивни форми // 15

    В современном болгарском литературном языке существуют ряды форм однородного содержания, которые мы называем конклюзивными. Сущность их семантики — актуализация действия с точки зрения говорящего лица, т.е. говорящее лицо устанавливает прошлое действие путем умозаключения и предположения. Эта семантика является субъективно-модальной и, поскольку она присуща целому ряду форм с единым формальным показателем (актуализированная имперфектная морфема через -л), мы принимаем, что конклюзив есть граммема категории наклонения. Конклюзив в чешском и словацком языках не подвержен грамматикализации и его семантика выражается с помощью разнообразных неморфологических средств, объединенных значением верба сенциенди, когитанди и декларанди. Чаще всего это частицы и наречия, глаголы- сказуемые главных предложений, подчиняющие конклюзивное выражение, самостоятелыные предложения, модифицирующие последующий текст, глагольные формы в несобственной функции и некоторые глагольные конструкции.

    The article focuses on a number of forms with identical content in the Bulgarian literary standard known as conclusives. Semantically, they arе in essence an actualisation of action from the point of view of the speaker, i.e. the speaker specifies past action through deduction and assumption. This semantic feature is in fact subjectively modal and, as it is typical of a scries of forms with a uniform formal marker (actualised imperfective form with –л), we consider conclusives a gramеme belonging to the category of mood. Conclusives arе not grammaticalisеd in Czeck and Slovak and their semantic component is expressed through a variety of non-morphological devices, with the common feature of verba senciendi, cogitandi and declarandi. These are most frequently particles and participles, main-clause verb predicates, subordinating conclusive phrases, independent sentences modifying postpositioned texts, or verb forms in non-characteristic functions, as well as certain verbal constructions.

    Теоретични въпроси на езикознанието

    Татьяна ШАМРАЙ – К вопросу о теоретических предпосылках типологического анализа категории именной детерминации // 25

    Статья ставит целью рассмотрение функций членных и нечленных именных форм в современном болгарском языке и на этой основе — особенностей семантической структуры предложений, обусловленных наличием в них указанных языковых средств. В конце изложены некоторые соображения о функциональном и семантическом сходстве отмеченных форм с определенными падежными формами в финском языке и, в связи с этим, об обоснованности рассмотрения упомянутых средств в двух языках как соотносимых в известной степени с одной гипотетической универсалией.

    The purpose of this study is to analyse the functions of noun forms with and without article in contemporary Bulgarian and then examine how they affect the semantic structure of sentences. A number of considerations concerning the functional and semantic similarities between noun forms in Bulgarian and certain case forms in Finnish are made and the possibility of considering both linguistic phenomena as two varying degrees of the same hypothetical universal is explored.

    Теория и практика на превода

    Тамара МАХРОВА (Велико Търново) – За интонацията на Чудомировите разкази в руски превод // 32

    В статье по общей методике проанализирована интонация рассказов Чудомира и их перевода на русский язык. Показано, что сохранение в переводе сходных с болгарскими синтаксических конструкций позволяет приблизить интонацию перевода к интонации оригинала в допустимых и оптимальных для двух языков пределах.

    The article is a study of intonation in Cudomir’s stories and their Russian translation through the use of general methods. It is pointed out that retaining certain syntactic constructions whenever the Russian are similar to those in Bulgarian is one way to bring intonation patterns closer to the source language within accepted optimal limits.

    Дискусии

    Krasimir KABAKČIEV –  On the pragmatic basis of aspect // 40

    Аспектуальное значение предложения объясняется не только семантическими и когнитивными, но и прагматическими факторами. Статья представляет собой продолжение исследований семантических и когнитивных параметров предложения, опубликованных в предыдущих номерах журнала. Семь принципов Йенса Олууда о нормальной рациональной субъектности были выбраны для проверки того, насколько определенные типы предложения соответствуют требованиям некоторых основных прагматических представлений, поддерживаемых большинством людей к определяющих основу успешной коммуникации. Нарушение принципов о нормальной рациональной субъектности может ассоциироваться с изменением видового значения предложения.

    The aspectual meaning of the sentence is due not only to semantic and cognitive but also to pragmatic factors. The article presents a continuation of the research done on semantic and cognitive paramеtres in the sentence reported in previous issues of the journal. Jens Allwood’s seven principles of normal rational agenthood were chosen to check if certain types of sentences answer the requirements of some basic pragmatic assumptions held by most people and underlying successful communication. Violation of the principles of normal rational agenthood can be associated with a change in the aspectual meaning of a sentence.

    Българският език в чужбина

    Найда ИВАНОВА – Южнославянски пособия за изучаване на български език от началото на XX век // 47

    Исследуются Bugarska slovnica sa čitankom, Zagreb (1904) хорвата Я. Бенигара, Bolgarska slovnica in čitanka s slovensko-bolgarskimi razgovori, Sofija (1914) словенца Ант. Безеншека и Priručnik za poduku и bugarskom jeziku za svakoga tko govori hrvatski, Zagreb T. Алексиева. Сопоставляются кодификационные решения трех авторов относительно оформляющейся болгар­ской литературной нормы, главным образом в области морфологии, лексики и орфографии. Устанавливаются элементы компаративного анализа в указанных сочинениях, а также описания некоторых языковых явлений в диахронической перспективе, которые дополняют представления о филологических взглядах авторов. Специфика в интерпретации языковых фактов есть результат как индивидуальных различий филологической культуры авторов, так и динамического развития литературной нормы.

    The article examines Bugarska slovnica sa čitankom, Zagreb (1904), by the Croat J. Benigar, Bolgarska slovnica in čitanka s slovensko-bolgarskimi razgovori, Sofija (1914), by the Slovene Ant. Besenšek, as well as Priručnik za poduku u bugarskom jeziku za svakoga tko govori hrvatski, Zagreb, by T. Alexiev. The three codification alternatives are compared with respect to the shaping Bulgarian literary standard, primarily in the field of morphology, lexis and spelling. The elements of comparative analysis are identified, certain language phenomena are described in a diachronic perspective, as a contribution to the authors’ philological views. The specific interpretations of language phenomena are due both to the individual differences of the authors’ philological background, and the dynamic development of the literary standard.

    Рецензии и анотации

    Studies in Contrastive Linguistics and Error Analysis – III. Practical applications (Дешка МАРГАРИТОВА) // 61
    Цв. Йотов. Лингвистика одновременного говорения (Славчо ПЕТКОВ) // 64
    Функционально-стилистический аспект различных типов текста (Кон­стантин Г. ПОПОВ) // 66
    В. Malmberg. Histoire de la linguistique: De Sumer à Saussure (Живко БОЯДЖИЕВ) // 67
    M. Pétursson, J. Neppert. Elementarbuch der Phonetik (Ruska SIMEONOVA) // 71
    Ф. дъо Сосюр. Курс по обща лингвистика (Стефана ДИМИТРОВА) // 74
    Ю. Стоянова. Вашето дете говори. (Речеви актове в ранната детска възраст) (Руселина НИЦОЛОВА) // 79
    М. Дренска. Португалска функционално-комуникативна граматика за българи (Здравка НАЙДЕНОВА) // 81
    Fr. Sławski. Podręczny słownik bulgarsko-polski z suplementem. Том I (А-повявам). Том II (повярвам-яшен) (Димо ДИМОВ) // 84
    Н. Цхерин. Санскритско-тибетско-китайский словарь (Александр ФЕДОТОВ) // 89

    Годишнини

    Пенка БАРАКОВА – Калина Иванова на шейсет години // 92
    Библиография на трудовете на Калина Иванова (съст. Пенка БАРАКОВА) // 95
    Петя АСЕНОВА – Ангелина Минчева на шейсет години // 102
    Живко БОЯДЖИЕВ – Ото Йесперсен (1860—7943) // 106

    Хроника

    Лиляна ДИМИТРОВА-ТОДОРОВА – Две конференции по славянска ономастика в Австрия // 113
    Пенка САМСАРЕВА – Научна сесия в София 170 години от дешифровката на египетската писменост // 114
    Радка ВАСИЛЕВА – Конференция в София на Асоциацията на преподавателите по френски език в България // 116
    Радка ВАСИЛЕВА – Павел Патев удостоен с академичните Палми // 117

    Библиография

    Съпоставително изследване на български с други езици. Библиография за 1992 година (съст. Весела ХРУСАНОВА) // 118
    Съдържание на годишнина XVIII (1993) на списание Съпоставително езикознание (съст. Радост ЖЕЛЕЗАРОВА) // 125
     

    Съдържание

    Статьи

    Иванка ПЕТКОВА-ШИК (Берлин) – Об особенностях адверсативных конструкций в болгарском языке (в сопоставлении с немецким) // 5
    Иван КУЦАРОВ (Пловдив) – Чешские и словацкие переводные эквиваленты болгарских конюпозивных форм // 15

    Теоретические вопросы языкознания

    Татьяна ШАМРАЙ – К вопросу о теоретических предпосылках типологического анализа категории именной детерминации // 25

    Теория и практика перевода

    Тамара МАХРОВА (Велико Тырново) – Об интонации рассказов Чудомира в переводе на русский язык // 32

    Дискуссии

    Красимир КАБАКЧИЕВ – О прагматической основе вида // 40

    Болгарский язык за рубежом

    Найда ИВАНОВА – Южнославянские пособия по болгарскому языку в начале XX века // 47

    Рецензии и аннотации

    Годовщины

    Пенка БАРАКОВА – Калине Ивановой – 60 лет // 92
    Библиография трудов Калины Ивановой (сост. Пенка БАРАКОВА) // 95
    Петя АСЕНОВА – Ангелине Минчевой – 60 лет // 102
    Живко БОЯДЖИЕВ – Отто Йесперсен (1860—1943) // 106

    Хроника

    Библиография

    Contents

    Articles

    Ivanka PETKOVA-SCHICK (Berlin) – On the peculiarities of adversative constructions in Bulgarian (in contrast with German) // 5
    Ivan KUCAROV (Plovdiv) – Czech and Slovak Translation Equivalents of Bulgarian Conclusive Forms // 15

    Theoretical problems of linguistics

    Tatjana ŠAMRAJ – To the problem of the theoretical premises for a typological analysis of the category of nominal determination // 25

    Translation theory and practice

    Tamara MAHROVA (Veliko Tărnovo) – On intonation in Čudomir’s stories in Russian // 32

    Discussions

    Krasimir KABAKČIEV – On the pragmatic basis of aspect // 40

    The bulgarian language abroad

    Najda IVANOVA – Southern Slav manuals of Bulgarian from the turn of the 20th century // 47

    Reviews and annotations

    Anniversaries

    Penka BARAKOVA – Kalina Ivanova sexagenarian // 92
    A bibliography of the works of Kalina Ivanova (comp. by Penka BARAKOVA) // 95
    Petja ASENOVA – Angelina Minceva – sexagenarian // 102
    Živko BOJADŽIEV – Otto Jespersen (1860 – 1943) // 106

    Varia

    Bibliography

  • 1993 (XVIII), №5

    Съдържание

    Статии

    Стоян САРЛОВ (Велико Търново) – За някои аспекти на семантичната структура на глаголи с представки в немския и българския език // 5

    В статье рассматриваются некоторые аспекты семантической структуры приставочных глаголов. При этом словообразование понимается как одна из зависимостей в лексиконе генеративной модели грамматики, в отличие от отнесения словообразования лишь к синтаксическому компоненту языка. Семантическая структура упомянутого вида глаголов рассматривается и в сопоставительном плане, при этом исследуются лексические единицы болгарского и немецкого языков. Делаются выводы о типизации модификаций, вызванных процессом префиксации, в двух далекородственных языках.

    The article examines certain aspects of the semantic structure of prefixed verbs. Derivation is here viewed as an element of*** the set of dependencies within the model of generative grammar rather than being related only to the syntactic component of language. The semantic structure of the verbal type under discussion is also viewed in a contrastive perspective: the author focuses on lexical units from Bulgarian and German. Certain conclusions are reached as to the typicality of modifications resulting from prefixation in two remotely related languages.

    Валентина ВЕНКОВА – Португалският именен оператор todo(o) и неговите преводни еквиваленти в българския език // 10

    В статье рассматриваются семантические и функциональные особенности португальского именного оператора todo(o) в связи с категорией детерминации имен. Инвариантное семантическое значение исследовано в рамках выражаемого количественного значения всеобщности. Доказыва­ются три различные функции оператора: выражение операции универсальной дистрибутивной и коллективной квантификации, а также наличие с определенным семантическим классом существительных и „чисто“ количественных функций. В сопоставительном плане приводятся функциональные переводные эквиваленты португальского оператора в болгарском языке и анализируются сходства и различия в содержательном и формальном аспектах.

    The article explores the functional and semantic characteristics of the Portuguese nominal operator as related to the category of definiteness. The invariant semantic component is examined within the framework of the quantum*** semantic component of (+universal). The three functions of the operator are demonstrated empirically, namely, as a marker of universal distributive and group quantification and as a unit performing ’strictly’ quantitative functions for a specific semantic class of nouns, The Bulgarian functional translation equivalents of the Portuguese operator are shown in a contrastive perspective with differences and similarities in form and content stressed upon.

    Валентин ГЕШЕВ – Промените в една частна синтактична система в славянските езици // 16

    В статье делается попытка установить механизмы структурных изменений в синтаксическом оформлении объектной именной группы при предикатах со значением ’приличам на’, ’подобен съм на’ в славянских языках. Предпринимается попытка установить связь синтаксических изменений в именной группе с синтаксическими изменениями в конкретных предикативных лексемах, в частности с их этимологией. Затрагивается вопрос о влиянии предикатов, обозначающих движение, и синтаксиса их объектных именных групп на рассматриваемую частную синтаксиче­скую систему, причем особоe внимание уделяется се ранненовоболгарскому состоянию. Доказывается южно- и восточнославянский характер современной болгарской объектной конструкции при рассматриваемых предикатах и отсутствие явного влияния балканского языкового контекста на нее. Бегло рассматривается вопрос об индоевропейской ретроспекции указанных конструкций и об ареально-типологических и генетических параллелях и взаимном влиянии в процессе их развития в далекородственных языках.

    The article sets out to identify certain mechanisms of structural change in the syntactic configuration of the object noun phrase in predicates with the meaning of ‘to look like’, ‘be similar to’ in the Slavic languages. In that the author has sought to establish the relation between the syntactic changes in the noun phrase and the semantic changes in the specific predicative lexemes, with an emphasis on etymology. The role of predicates meaning movement, as well as of the syntax of the object noun phrases in the specific syntactic system under discussion is also touched upon; attention is focused on its state at an earlier stage in the development of Bulgarian. The south- and eastern- Slavic origin of the object construction in modern Bulgarian and the absence of an explicit influence of the language context in the Balkans upon the above predicates are shown. Brief mention is made of an Indo-European retrospective view on the constructions and of regional typological and genetic parallels and mutual influences among remotely related languages.

    Езикови контакти

    Peter CICHON (Wien) – Beobachtungen zum französisch-deutschen Sprachkontakt in der Schweiz // 21

    Теория и практика ha превода

    Амелия МАРЕВА – Към типология на лексикалния аналитизъм и синтетизъм при превод (по преводен материал от български на английски език) // 31

    В статье предлагается классификация аналитических и синтетических конструкций на лексическом уровне на основе переводного корпуса с болгарского языка на английский. Рассматриваются четыре типа аналитических трансформаций — экспликация значения, парафраза, эмфатическое добавление и объяснительный перевод реалий, и два типа синтетических трансформаций — импликация значения и контекстуальный пропуск. При переводе декомпрессия чувствительно превышает компрессию в соотношении почти 9:1, причем наиболее важную роль в удлинении текста в языке-приемнике играют парафраза и экспликация лексического значения.

    The article offers a tentative typology of analytic and synthetic constructions on the lexical level based on pilot corpus data from Bulgarian-English translations. Four types of analytic transformations arc discussed: explicitation of meaning, paraphrase, emphatic addition and explanatory translation of realia together with two types of synthetic transformations: implication of meaning and contextual deletion. Decompression examples outnumber considerably those of compression in an almost 9:1 ratio, the chief factors for the lengthening of the receptor language text being paraphrase and explicitation of lexical meaning.

    Hussein REHAIL (Irbid, Jordanie) – Traduction et acquisition des connaissances linguistiques // 42

    Перевод рассматривается как педагогический инструмент, как одно из средств усвоения языка. Показан бесспорный вклад лингвистики в восприятие и выражение значений при переводе. В конце статьи предлагаются некоторые систематические подходы, целью которых является развитие познаний изучающих данный язык.

    In this article we consider translation as a pedagogical instrument and a means to help in the acquisition of linguistic knowledge. The article demonstrates that at the level of comprehension and expression of meaning whenever translation is conducted, the contribution of linguistics is undeniable. Consequently, we have suggested certain strategies aiming to develop of the linguistic competence of learners.

    Из историята на езикознанието в българия

    Веса КЮВЛИЕВА – Граматиката и речникът в книжовната дейност на Анастас Кипиловски // 45

    Рецензии и анотации

    A. Schwegler. Analyticity and Syntheticity. A Diachronic Perspective with Special Reference to Romance Languages (Andrei DANCHEV) // 51
    Languages in Contact and Contrast. Essays in Contact Linguistics (ed. by V. Ivir, D. Kalogjera) (Искра ЛИКОМАНОВА, Мариета ЦВЕТКОВА) // 58
    Chr. Choliolčev. Onomasiologische und derivative Struktur der bulgarischen Phytonyme (Beitrag zur bulgarischen volkstumlichen Phytonymie) (Любов ШИШКОВА) // 62
    A. Мишева. Интонационна система на българския език (Руска СИМЕОНОВА) // 63
    Zl. Guentchéva. Temps et aspect: l’exemple du bulgare contemporain (Вера МАРОВСКА, Цена КАРАСТАНЕВА) // 66
    A. Hult. On the Development of the Present Active Participle in Bulgarian (Руселина НИЦОЛОВА) // 71
    Ив. Буюклиев. Езиковата култура на българското средновековие (Живко БОЯДЖИЕВ) // 74
    R. Jackendoff. Semantic Structures (Aneta DINEVA) // 76
    Studia slavica. К 80-летию Самуила Борисовича Бернштейна (Димитър ПОПОВ) // 79
    Русская словообразовательная синтагматика и парадигматика (Петър ДЖАМБАЗОВ) // 82
    Grammatical Studies in the English Language (ed. by D. Nehls) (Svetlana DIMITROVA) // 86
    E. Bialystok. Communication Strategies: A Psychological Analysis of Second-Language Use (Пенка ИЛИЕВА-БАЛТОВА) // 91
    P. M. Фрумкина, А. В. Михеев, А. Д. Мостовая, Н. А. Рюмина. Семантика и категоризация (Славчо ХРИСТОВ) // 94
    Г. С. Дугарова. Глагольный вид в современном монгольском языке (Александр ФЕДОТОВ) // 96
    D. Milivojević, V. Mihailović. Yugoslav Linguistics in English 1980 –1990. A Bibliography (Найда ИВАНОВА) // 99
    Linguistics Abstracts (ed. by D. Crystal) (Живко БОЯДЖИЕВ) // 100

    Годишнини

    Ваня МИЧЕВА – Екатерина Дограмаджиева на шейсет години // 102
    Петър ДЖАМБАЗОВ (Велико Търново) – Константин Г. Попов на седемдесет години // 105
    Маргарита МЛАДЕНОВА – Франтишек Дворник (1893—1975) // 108

    Хроника

    Татяна Н. МОЛОШНАЯ (Москва) – Конференция по типологическо и съпоставително изследване в славянските и балканските езици // 111
    Радка ВАСИЛЕВА – Международен колоквиум на тема: Критически подходи към анализа на текстромански литератури, проведен в София // 113
    Тамила И. ПАНКО, Ирина ОШЧИПКО (Лвов) – [Теодозий Возний] (1928-1992) // 115

    Содержание

    Статьи

    Стоян САРЛОВ (Велико Тырново) — О некоторых аспектах семантиче­ской структуры глаголов с приставками в немецком и болгарском языках // 5
    Валентина ВЕНКОВА — Португальский именной оператор todo(o) и его переводные эквиваленты в болгарском языке // 10
    Валентин ГЕШЕВ — Изменения в одной частной синтаксической системе в славянских языках // 16

    Межъязыковые контакты

    Петер ЦИХОН (Вена) – Наблюдения над французско-немецкими языковыми контактами в Швейцарии // 21

    Теория и практика перевода

    Амелия МАРЕВА – О типологии лексического аналитизма и синтетизма при переводе (на материале перевода с болгарского языка) // 31
    Хусайн РАХАИЛ (Ирбид, Йордания) – Перевод и усвоение языка // 42

    История болгарского языкознания

    Веса КЮВЛИЕВА – Грамматика и словарь в литературной деятельно­сти Анастаса Кипиловского // 45

    Рецензии и аннотации
    Годовщины

    Ваня МИЧЕВА – Екатерине Дограмаджиевой – 60 лет // 102
    Петр ДЖАМБАЗОВ (Велико Тырново) – Константину Г. Попову – 70 лет // 105
    Маргарита МЛАДЕНОВА – Франтишек Дворник (1893 – 1975) // 108

    Хроника

     

    Contents

    Articles

    Stojan SARLOV (Veliko Tărnovo) – On certain aspects of the semantic structure of prefixed verbs in Bulgarian and German // 5
    Valentina VENKOVA – The Protuguese nominal operator todo(o) and its translation equivalents in Bulgarian // 10
    Valentin GEŠEV – Changes in a specific syntactic system in the Slavic languages // 16

    Languages in contact

    Peter CICHON (Wien) – Some observations on the language contact between French and German in Switzerland // 21

    Translation theory and practice

    Amelia MAREVA – Towards a typology of lexical analyticity and syntheticity in translation (based on translations from Bulgarian) // 31
    Hussein REHAIL (Irbid, Jordan) – Translation and the acquisition of linguistic knowledge // 42

    History of bulgarian linguistics

    Vesa KJUVLIEVA – Grammar and vocabulary in the writings of Anastas Kipilovski // 45

    Reviews and annotations
    Anniversaries

    Vanja MIČEVA – Ekaterina Dogramadzieva – sexagenarian // 102
    Petăr DŽAMBAZOV (Veliko Tărnovo) – Konstantin G. Popov –septuagenarian // 105
    Margarita MLADENOVA – František Dvorník (1893 – 1975) // 108

  • 1998 (XXIII), №3, 4

    Съдържание                                     

    Съпоставителни изследвания     

    Величко ПАНАЙОТОВ – За някои омотематични лексеми в словашките и българските говори // 7

    Теория и практика на превода

    Hilmаr WALTER (Leipzig) – Einige Probleme der Übersetzungskritik am Beispiel der Übersetzung literarischer Texte aus dem Bulgarischen ins Deutsche (unter besonderer Berücksichtigung soziologischer Aspekte) // 20

    Дискусии, обзори и научни съобщения

    Кирил РАДЕВ – За употребата на термина частици в японското ези­кознание // 32

    В статье рассматривается вопрос об употреблении термина „частица“ (яп. joshi) в японском языкоз­нании, который имеет значительно более широкий охват, чем понятие „частица“ в европейской и в частности в болгарской языковедческой литературе. Японские лингвисты включают в нем едини­цы с чрезвычайно разнообразными функциями — послелоги, частицы, союзы, междуметия. Рассмотренны различные подходы к классификации частиц в японском языке на основе наиболее ши­роко распространенной классификации Ямала Йошио, которая включает шесть видов частиц: kaku- joshi (позиционные или послелоговые частицы), fukujoshi (адвербальные частицы), kakarijoshi (эмотивные частицы), shuujoshi (заключительные частицы), kantoojoshi (междуметные частицы) и setsurokujoshi (союзные частицы). Делается вывод, что несомненными частицами в японском языке яв­ляются заключительные (shuujoshi) и, с известными оговорками, адвербальные (fukujoshi) и эмотивные (kakarijoshi). Последние две группы часто объединяются современными авторами в одну – в группу так наз toritatejoshi (модифицирующие частицы). По некоторым своим функциям они приближаются к послелоговым частицам (kakujoshi). В их классификации важную роль играет и дистрибуция, являющаяся в отдельных случаях опредеяющей.

    Андрей ЗИНКЕВИЧ (Минск) – К вопросу о типологии притяжательных местоимений // 38

    В статье предлагается принцип классификации систем притяжательных местоимений по признаку рядности системы и наличию возвратного

    притяжательного местоимения.

    Manfred TRUMMER (Graz) – Ein Ausgliederungsmodell des Slavischen // 41
    Елисавета БОЯДЖИЕВА – Изразяване на фразови синтактични отношения в българския и други славянски езици // 44

    The article presented focuses on the problems of the construction of the phrase constituents in Bulgarian compared to some Slavic languages, including Czech, Polish and Russian. Most emphasis is put on the types of specifiers but some characteristics of complements are also taken in consideration. The analysis aims at checking if and to what degree the X-bar theory within the Government and Binding Theory of N. Chomsky is applicable to the different types of Slavic languages — both analytical and synthetic. Finally, some conclusions are drawn concerning both typological and universal linguistic phenomena.

    Найда ИВАНОВА – Проблеми и подходи в изследването на сръбския книжовен език от XVIII и началото на XIX в. // 61
    Lafi М. ALHARBI (Kuwait) – ’Communicative’ and ’Gopher’ forms in Cross- Cultural Communication: Analysis in the linguistic and cultural components of business letters // 72
    Алфонс ОЛИВАРЕС – Ники (Барселона) – Първична съпоставка на българския функционален синтаксис с романските езици // 89
    Sonia PHILONENKO – Sayar (Strasbourg) – A propos d’un manuscrit bul­gare du Récit des douze rêves de  Šakhaiša // 96
    Десислава ТАБАКОВА – Българският глагол вървя, срх. вpвjemu и словенски, vrvéti в етимологичния речник на Петър Скок // 104
    Десислава ТАБАКОВА – Срхр. ciris в етимологичния речник на Петър Скок, бълг. кирши, чирйш // 108
     
    Станка АНДРЕЕВА – Мек цвят, ostry kolor, vkusná barva // 112
    Елза СТОЯНОВА (Киев) – За произхода на фолклорния фразеологизъм тилилейско горие // 114
    Димо ДИМОВ – Окончанието – А и дублетните форми на някои заети съществителни имена // 121
    Ангел АНГЕЛОВ – Contrasting Person Deixis grammaticalization // 125

    Рецензии и анотации

    Pierre Swiggers. Histoire de la pensée linguistique: Analyse du langage et réflexion linguistique dans la culture occidentale, de l’Antiquité au XIXe siècle. Paris, Presses Universitaires de France, 1997. 312 р. (Живко БОЯДЖИЕВ) // 138
     R. Posner. The Romance Languages [Cambridge Language Surveys].Cambridge University Press, 1996. 376 p. (Живко БОЯДЖИЕВ) // 140
    Fr. Abad. Diccionario de linguistica de la escucla española [Biblioteca Románica Hispánica: Diccionarios, 12]. Madrid, Editorial Gredos, 1986. 283 p. (Живко БОЯДЖИЕВ ) // 141
    Dizionario di linguistica e di fdologia, metrica, retorica (diretto da G . L. Beccaria) [Biblioteca Studio, 21] Torino, Einadi, 1996. 814 p. (Живко БОЯДЖИЕВ) // 142
    M. Görlach. An Annotated Bibliography of Nineteenth-Century Grammars of English (With a Foreword by I. Michael [Library & Information Sources in Linguistics, Vol. 26]. John Benjamins Publishing Company. Amsterdam/Philadelphia, 1998. 395 p. (Живко БОЯДЖИЕВ) // 143
     
     
    Zl Guentchéva (éditeur). L’énonciation médiatisée.[Bibliothèque de l’Information Grammaticale 35]. Editions Peeters. Louvain – Paris, 1996. 322 стр. (Иван КYЦAPОВ, Веселина ЛАЧЕВА, Цена КАРАСТАНЕВА, Илияна БЕЛЧЕВА) (Пловдив) // 144
    Ю. И. Венелин. Грамматика нынешнего болгарского наречия. Российская академия наук. Институт славяноведения и балканистики. Москва, 1997. 252 стр. (Пенка ФИЛКОВА) // 161
    J. Feuillet. Grammaire synchronique du bulgare. Paris, IES, 1996. (Marie-Vrinat – NIKОLОV ) (Sofia — Paris) // 166
    Terje Mathiassen. A Short Grammar of Lithuanian. Columbus, Ohio: Slavica Publishers, 1996. 256 стр. Idem. A Short Grammar of Latvian. Columbus, Ohio: Slavica Publishers, 1996. 236 стр. (Велизар САДОВСКИ) (София – Виена) // 170
    Jonas Paulauskas. Sisteminis lietuviụ kalbos frazeologijos žodynas. Kaunas, “Šviesa”, 1995. 417 psl. (Катажина ПОПОВА) // 177
    C. Vătășescu. Vocabularul de origine latină din limba albaneză în comparație cu româna. [Bibliotheca thracologica, XIX]. București, 1997. 543 p. (Василка AЛEКСОВA ) // 182
    Néologie а neografie (Výběr z národnich bibliografií) Akademie věd České republiky, Praha, 1996. 95 стр. (Гинка ДЮЛГЕРОВА) // 186
    Д. Генова. За репрезентацията на значението и употребата на езика. Велико Търново, Университетско издателство „Св. св. Кирил и Методий“, 1997. 180 стр. (Пенка ПЕХЛИВАНОВА, Стоян БУРОВ) (Велико Търново) // 187
    Константин Г. Попов. Текст: стереотип и творчество. Межвузовский сборник научных трудов. Пермь, 1998. 224 стр. // 189

    Годишнини

    Емилия ДЕНЧЕВА – Борис Парашкевов на шейсет години // 192
    Василка РАДЕВА – Хилмар Валтер на шейсет и пет години // 199

    Хроника

    Кина ВАЧКОВА – Сто и петдесет години катедра по славистика в Прага // 202
    Емилия ПЕРНИШКА, Христина БАЛАБАНОВА – Среща на
    български и словашки учени и преводачи // 204

    Библиография

    Подбрана библиография по Общо езикознание (Живко БОЯДЖИЕВ) // 206
    Подбрана библиография по Увод в романското езикознание (Живко БОЯДЖИЕВ) // 211
    Подбрана библиография по социолингвистика (Живко БОЯДЖИЕВ) // 219
    Подбрана библиография за езиците в света (Живко БОЯДЖИЕВ) // 221
    Мъдри мисли на бележити езиковеди (Ж .Б.) // 223
    Съдържание на годишнина XXIII (1998) на списание „Съпоставително езикознание“ (Илиана МОНОВА) // 225

    Содержание

    Сопоставительные исследования

    Величко ПАНАЙОТОВ – О некоторых омотематических лексемах в словацких и болгарских говорах // 7       

    Теория и практика перевода

    Hilmar WALTER (Leipzig) – Einige Probleme der Übersetzungskritik am Beispiel der Übersetzung literarischer Texte aus dem Bulgarischen ins Deutsche (unter besonderer Berücksichtigung soziologischer Aspekte) // 20                 

    Дискуссии, обзоры и научные сообщения

    Кирилл РАДЕВ – Об употреблении термина частицы в японскам Языкознании // 32      
    Андрей 3ИНКЕВИЧ (Минск) – К вопросу о типологии притяжательных местоимений // 38        
    Manfred TRUMMER (Gratz) – Ein Ausgliederungsmodell des Slavischen // 41      
    Елизаветa БОЯДЖИЕВА – Выражение фразовых и синтактичес­ких отношений в болгарском и других славянских языках // 44       
    Найда ИВАНОВА – Проблемы и подходы в исследовании сербского литературного языка XVIII и начала XIX веков // 61       
    Lafi М. ALHARBI (Kuwait) – ’Communicative’ and ’Gopher’ forms in Cross-Cultural Communication: Analysis in the linguistic and cultural com­ponents of business letters // 72         
    Альфонс ОЛИВАРЕС – HИКИ (Барселона) – Первичное сопостав­ление болгарского функционального синтаксиса с романскими язы­ками // 89    
    Sonia PHILONENKO – SAYAR (Strasbourg) –A propos d’un manuscrit bul­gare du Récit des douze rêves de Šakhaiša // 96
    Десислава ТАБАКОВА – Болгарский глагол вървя, срх. врвjetu сло­венскии vrvèti в этимологическом словаре Петра Скока // 104       
    Десислава ТАБАКОВА – Срхр. сiris в этимологическом словаре Петра Скока, болг. кириш, чириш //108        
    Станка АНДРЕЕВА – Мягкий цвет, ostry kolor, vkusná barva          // 112
    Эльза СТОЯНОВА (Киев) — О происхождении фольклорного фразеологизма тилилейско горие // 114            
    Димо ДИМОВ – Окончание -А и дублетные формы некоторых заимствованных имен существительных // 121                       
    Ангел АНГЕЛОВ – Contrasting Person Deixis grammaticalization // 125

    Рецензии и анотации

    Годовщины

    Эмилия ДЕНЧЕВА — Борису Парашкевову — 60 лет // 192 
    Василка РАДЕВА — X Хильмару Вальтеру — 65 лет // 199      

    Хроника

    Библиография

    Content

    Contrastive studies

    Veličko PANAJOTOV – On Some Homothematic Lexemes in Slovak and Bulgarian Dialects // 7

    Theory and practice of translation

    HiImar WALTER (Leipzig) – Einige Probleme der Übersetzungskritik am Beispiel der Übersetzung literarischer Texte aus dem Bulgarischen ins Deutsche (unter besonderer Berücksichtigung soziologischer Aspekte) // 20

    Discussions, review articles and communications

    Kiril RADEV  – On the Use of the Term ‘Particles’ in Japanese Linguistics // 32
    Andrej ZINKEVIČ (Minsk) – On the Typology of Possessive Pronouns // 38
    Manfred TRUMMER (Graz) – Ein Ausgliederungsmodell des Slavischen // 41
    Elisaveta BOJADŽIEVA – Expressing Phrasal Syntactic Relations in Bulgarian and Other Slavic Languages // 44
    Najda IVANOVA – Problems and Methods of Exploring the Serbian Literary Language from the Eighteenth and the Beginning of the Nineteenth Century // 61
    Lafi M. ALHARBI (Kuwait) – ‘Communicative’ and ‘Gopher’ Forms in Cross- Cultural Communication: Analysis in the Linguistic and Cultural Components of Business Letters // 72
    Alfons OLIVARES – NIKI (Barcelona) – A Primary Functional-Syntax Contrastive Study of Bulgarian and the Romance Languages // 89
    Sonia PHILONENKO-SAYAR (Strasbourg) – A propos d’un manuscrit bul­gare du Récit des douze rêves de Šakhaiša) // 96
     
     
    Desislava TABAKOVA – The Bulgarian Verb vârvjá, the Serbo-Croatian
    vrvjéti and the Slovenian vrvéti in P. Skok’s Etymological Dictionary
     // 104
    Desislava TABAKOVA – The Serbo-Croatian cìris in P. Skok’s Etymological Dictionary, the Bulgarian kirìš, čirìš // 108
    Stanka ANDREEVA – The Bulgarian mek cvjat, the Polish ostry kolor and the Czech vkusná barva // 112
    Elza STOJANOVA (Kiev) – On the Origin of the Folklore Expression Tililejsko gorie // 114
    Dimо DIMOV – The Ending -A and the Double Forms of Some Borrowed Nouns // 121
     Angel ANGELOV – Contrasting Person Deixis grammaticalization // 125
    Reviews and annotations
    Anniversaries
    Emilia DENČEVA – Boris Paraskevov – Sexagenarian // 192
    Vasilka RADEVA – Hilmar Walter –  Sixty Five Years Oldenberg // 199
    Varia
  • 1997 (XXII), №1

    Съдържание

    Съпоставителни изследвания

    Стефана Димитрова – Фразеологизмы с опорным словом бог в русском и болгарском языках // 5

    ….       В статье проводится сопоставительный анализ фразеологических гнезд с опорным словом Бог в рус­ском и болгарском языках. Констатируя почти полное совпадение устойчивых сочетаний с упомя­нутым опорным словом, автор предлагает свой ответ на следующие вопросы: 1. Каковы причины, обусловливающие такое совпадение?; 2. Каковы структурные особенности исследуемых фразеоло­гизмов?; 3. Какова интерпретативная судьба их в обоих языках?; 4. Какова соотносительная степе­нь их употребления в обоих языках? Среди факторов, поддерживающих близость рассматриваемых фразеологизмов в двух родственных языках, автор выделяет ментальность, отождествляемую с не­которыми оговорками с наивной картиной мира, которая в определенные исторические периоды была довольно близка у русских и болгар. Говоря о структурных особенностях исследуемых фразе­ологизмов, автор имеет в виду их семантическую структуру и в первую очередь ту семантическую роль, которую играет в ней слово Бог. На базе этого подхода в работе предлагается авторская клас­сификация описываемых фразеологизмов.

    ………..         The survey treats the comparison of a phraseological group — the formations with a base word „GOD” in Russian and Bulgarian. This limitation is based on the assumption that an ideographic group, and even a stuctural model, are enough to illustrate the complex and multi-layer stucture of the investigated formations and their dif­ferent capacity in the process of text formation. The author’s classification is offered for the phraseologisms in the group mentioned on the basis of the role functions of the base word. Its substitutional potentials in both languages are shown, as well as the differences in its distribution within the similar phraseologisms in Russian and Bulgarian. The established differences between the languages arе interpreted as a fact of the naive picture of the world reflect­ed in the two languages. The author discusses the question of the new object of modern science which coincides with the notion of „mentality”, which has been used here for a long time as a term: anti which recently started to be scientifically so long still operationally — determined.

    Дискусии, обзори и научни съобщения

    Михаил Кочерган (Киев) – Сопоставительная лексическая семан­тика: идеи, проблемы и методы // 11

    Блажо Блажев –  За синтактичната структура на изреченията от типа “вот дом” в руския език и техните съответствия в българския (II) // 23

    В статье рассматриваются основные сходства и различия между предложениями типа „Вот дом“ в русском языке и их соответствиями в болгарском на фоне их семантических и структурных соответствий в некоторых других языках, преимущественно генетически близких к ним.

    The article discusses the basic similarities and differences between the sentences of the type „Вот дом“ in Russian and their equivalents in Bulgarian considering their semantic and structural correspondences in some other languages genetically close to then.

    Людмила  Ухлиржова (Прага) – За езика в българските вестници // 33

    Иванка П. Шик (Лайпциг) – Българските местоимении клитики // 50

    Используя модулярную модель генеративной грамматики (Чомский, 1995) и разработанную Бирвишем (1982, 1987, 1989) семантическую форму как грамматически детерминированную репрезентацию значения языковых выражений, в статье рассматриваются морфология, синтаксис и семантика болгарских местоименных клитик. Цель исследования — выяснить их граммагико-теоретический статус.

    ………..

    ………..       On the basis of the module model of Generative Grammar Chomski (1995) and developed by Birvish (1982, 1987, 1988, 1989). Semantic form as a grammatically determined representation of the meaning of the language expressions, the present article discusses the morphology, syntax and semantics of Bulgarian pronoun clitics. The purpose of the survey is to make clear their grammatical-theoretical status.

    Елка Добрева (Шумен) – Определеност при второ споменаване,

    ……… освен ако // 66

    ………        Наблюдения, приводимые в статье, охватывают разнообразные случаи употребления неопределенных непервых номинаций в номинативных цепях индивидуальных референтов текста. Эти случаи объясняются как обусловленные разными причинами отклонения от популярного правила грамматики текста, согласно которому при втором, третьем и дальнейших упоминаниях каждый индивидуальный объект должен обозначаться с помощью определенной номинации, поскольку он контекстуально известен адресату.

    ………..        The observations in the article cover various cases of use of undetermined non-first nominations in the nominative chains of individual text referents. These cases are interpreted as conditioned by different reasons; deviation from the well-known rule of text grammar, according to which at second, third and any further mentioning each individual object should be indicated by a certain nomination, for it is contextually familiar to the addresses.

    Куон Джин Чой (Сеул) – Опит за нов подход към българската сричка // 78

    Майя А. ШЛЯФИРНЕР (Москва) – Прилагательные со значением „ско­рости“ в славянских и финно-угорских языка // 84

    ….        В статье рассматривались однокоренные прилагательные с семантикой скорости, имеющие различия в родственных языках в пределах двух языковых групп — славянской и прибалтийско-фин­ской. На основе толковых словарей 7 славянских языков и двуязычных словарей 4 прибалтийско-финских языков сопоставлялись значения однокоренных слов в языках анализа, после чего опреде­лялось центральное значение каждой основы. Следующим этапом было определение близости раз­личных языков к центральному ядру. Так, в славянских языках наиболее близким к прототипичес­кому ядру оказался чешский язык, а наиболее удаленным от него — болгарский. В статье также были выявлены параллельные модели изменения значений прилагательных в пределах одной осно­вы различных языковых групп — славянский, германский и прибалтийско-финский. Подобный ана­лиз семантических ядер представляет собой попытку заглянуть в механизм перерождения языков.

    ….        The article considers the simple adjectives of the root meaning velocity, and having difference in related lan­guages within two language groups — Slavonic and Baltic-Finnish. Based on unilingual dictionaries of 7 Slavonic languages, and bilingual dictionaries of 4 Baltic-Finnish languages, meanings of one-root words were compared in the language of analysis, then the central meaning of each stem was determined. The next stage was to establish the closeness of the various languages to the central nucleus. Thus, within Slavonic languages, Czech proved to be the closest to the prototypical nucleus, and the utmost was Bulgarian. Besides, the article presents parallel models of change of meaning of adjectives within one stem for the different language groups — Slavonic, German and Baltic- Finnish. Such an analysis of the semantic nuclea is the attempt to consider the mechanism.

    Dimitri BANKOV (Plovdiv) – A propos d’une étymologie controverséе :(joli) à croquer // 92

    Рецензии и анотации

    K. Koerner. Professing Linguistic Historiography (Живко БОЯДЖИЕВ) //  95

    R. S. Р. BEEKES. Comparative Indo-European Linguistics: An introduction (Живко БОЯДЖИЕВ) // 99

    M. KARPACZEVA, Chr. SIMEONOVA, Е. TOKARZ. Pulapki leksykalne. Slownik aproksimatów polsko-bulgarskich (Ирина ЧОНГАРОВА) // 103

    Th. HENNINGER. Animal names in Bulgarian. Balkan versus Slavonic in Nineteenth Century (Тодор Ат. ТОДОРОВ) // 106

    Die Sprache der Diktaturen und Diktatoren (hrsg. Kl. Steinke) (Радка ВЛАХОВА) // 109

    Антични крилати думи – А – Z (За една интересна книга и нейните проб­леми) (Димо ДИМОВ) // 117

    Годишнини

    Емилия МАКЕДОНСКА – Йозеф Юнгман (1773 – 1847) // 123

    Тодор БОЯДЖИЕВ – Генадий Афанасевич Цихун на шейсет години // 126

    Хроника

    * * * Професор Ърнест СКАТЪН – почетен доктор на Софийския универси­тет “Св. Климент Охридски” // 128

    Михаела ТОДОРОВА – Трети софийски славистични четения „Лингвистика и поетика” (24-26 май 1996 г.) // 128

    Библиография

    Съпоставително изследване на български с други езици. Библиография за 1995 година (Весела ХРУСАНОВА) // 130

    Содержание

    Сопоставительные исследования

    Стефана Димитрова – Фразеологизмы с опорным словом бог в русском и болгарском языках // 5

    Дисскусии, обзоры и научные сообщения

    Михаил Кочерган (Киев) –  Сопоставительная лексическая       семантика: идеи, проблемы и методы // 11
    Блажо Блажев – О синтаксической структуре предложений типа “Вот дом” в русском языке и их соответствиях в болгарском языке (II) // 23

    Людмила  Ухлиржова (Прага) – О языке болгарских газет // 33

    Иванка П. Шик (Лейпциг) – Болгарские местоименные клитики // 50

    Елка Добрева (Шумен) – Определенность при втором упоминании, если // 66

    Куон Джин Чой (Сеул) – Попытка нового подхода к болгарскому слогу // 78

    Майя А. ШЛЯФИРНЕР (Москва) – Прилагательные со значением „скорости“ в славянских и финно-угорских языках // 84

    Dimitri BANKOV (Plovdiv) – A propos d’une étymologie controverséе: (joli) à croquer // 92

    Рецензии и анотации

     Годовщины

    Емилия МАКЕДОНСКА – Йозеф Юнгман (1773 – 1847) // 123

    Тодор БОЯДЖИЕВ – Геннадию Афанасьевичу Цихуну – 60 лет

          // 126

    t

    Хроника

    Библиография

    Content

    Contrastive studies

    Stefana DIMITROVA – Phraseologisms with бог (GOD) as a Base Word in Russian and Bulgarian // 5

    Discussions, review articles and communications

    Michail KOČERGAN (Kiev) – Contrastive Lexical Semantics : Ideas, Problems and Methods // 11
    Blažo BLAŽEV – About the Syntactic Structure of Sentences of the Type “вот дом” in Russian and Their Equivalents in Bulgarian (II) // 23

    Ludmila UHLÍROVÁ (Prague) – On Bulgarian Newspaper Language

          // 33

    Ivanka P. SCHICK (Leipzig) – Bulgarian Pronoun Clitics // 50

    Elka DOBREVA  (Šumen) – Determination at Second Mentioning, Unless // 66
    Kuon Jinn ČОI (Seoul) – An Attempt at a New Approach to Bulgarian Syllable // 78                             
    Maya A. ŠLJAFIRNER (Moscow) – Adjectives meaning “Velocity” in Slavonic and Finno-Ugrian Languages // 84

    Dimitri BANKOV (Plovdiv) – A propos d’une étymologie controverséе :(joli) à croquer // 92

    Reviews and annotations

    Anniversaries

    Emilia MAKEDONSKA – Josef Jungmann (1773 – 1847) // 123

    Todor BOIADZIEV – Genadij Afanasevič Tsihun – Sexagenarian // 126

    Varia

    Bibliography

  • 1994 (XIX), №1

    Съдържание

    Съпоставителни изследвания

    Евелина ГРИГОРОВА – Перцептивно изследване на комуникативната функция на интонацията при фрази с лексикално-граматичната структура на частен въпрос в немския и в българския език // 5

    Представлены результаты исследования перцепции фраз различной коммуникативной направлен­ности, осуществленной исключительно с помощью интонации. Выводы, сделанные на основе сравнения двух языков, в значительной степени подтверждают известные гипотезы об общей речевой перцепции: включение нового блока обработки для сигнала на иностранном языке, независимо от близких акцентно-ритмических структур фраз двух языков; использование информации других лингвистических уровней, независимо от относительной определенности коммуникативной ситуации. На перцептивном уровне можно принять за доказанное более понижающийся мелодический конец немецких повествовательных фраз.

    The paper presents the results of an investigation of the perception of utterances in which different discourse functions are differentiated solely by intonation. The conclusions drawn from contrastive analysis of utterances having the structure of special questions in German and Bulgarian, on the whole, confirm some well-known hypotheses about general speech perception; invoking of additional information when decoding the foreign language signal despite similarities in the accent-rhythm patterns of the utterances in the two languages; additional information is sought despite the relatively clear communicative goal of the message in the given situation. On the perceptual level the paper argues that German declaratives have „deeper“ terminal falls than Bulgarian ones.

    Славка ПЕТРОВА, Фани АНГЕЛИЕВА –  Гръцките съответствия на българското съставно сказуемо // 14

    Рассматриваются особенности греческого глагольного составного сказуемого по сравнению с болгарским. Подчеркиваются сходства и различия, которые объясняются общими тенденциями в развитии двух языков, связанными с исчезновением инфинитива. Принимается, что они являются вариантами одной и той же глубинной структуры, выражающейся перевесом финитивной глагольной системы.

    The paper compares the Greek compound verbal predicate with that of Bulgarian. Similarities and dissimilarities are explained by showing common tendencies (and some peculiarities) in the evolution of the two languages, notably, the disappearance of the infinitive. We argue that the compound verbal predicates in the two languages are variants of the same deep structure and on the surface examplify the dominance of finitude in the verbal system.

    Теоретични въпроси на езикознанието

    Владимир МАНАКИН (Кировоград) – О параметрах контрастивного анализа лексики родственных языков // 20

    Излагаются соображения о параметрах контрастивного описания лексических систем; анализи­руются особенности сопоставительного исследования лексической семантики родственных и близкородственных языков. Обосновывается положение о единстве глубинной лексической семантики родственных языков, которая в диахронии и синхронии имеет специфическое преломление в каждом языке, что и создает неповторимое своеобразие языковых картин мира в разных национальных культурах.

    This is an attempt at establishing the parameters of contrastive analysis of lexical systems. Attention is drawn to some peculiarities of the contrastive study of the lexical semantics of closely and distantly related languages. Starting with a justification for the shared deep lexical semantics of related languages, we move on to the specifics in the divergence of each language and finally examine the uniqueness of language pictures of the world as reflected in different national cultures

    Теория и практика на превода

    Людмила ИЛИЕВА – Някои наблюдения върху употребата на деепричастие при превод от български на испански език // 27

    В статье делается попытка применить принцип функциональных эквивалентов при переводе на испанский язык повести Елин Пелина Гераците. Рассмотренные примеры дают представление о случаях, в которых данная часть речи или глагольная форма со специфической синтаксической функцией в предложении можут быть заменены деепричастием. Цель — избежать дословного перевода с механическим переносом этой грамматической категории и указать возможные варианты. Подчеркиваются некоторые сходства и различия между двумя языками и тенденции в них, определяющие вместе с контекстом выбор переводчика.

    The article seeks to apply the principle of functional equivalence to the translation of Elin Pelin’s The Geruks. The examples discussed include instances when certain parts of speech or verb forms carrying out a particular syntactic function can be rendered with a verbal adverb. The aim is to avoid literal translation or automatic transfer of the grammatical category in question, and to explore alternative solutions for the translator. Certain similarities and differences between the two languages are pointed out which along with general tendencies of language development and context determine the translator’s choice.

    Дискусии

    Johannes SCHNITZER (Wien) – Relaciones de coherencia entre texto verbal e imagen en pintadas políticas // 35

    В статье прослеживаются возможности достижения необходимой текстуальной когерентности графических изображений и их языковых пояснений. Объект анализа — толкования эмпириче­ского материала, отражающего предвыборную кампанию в Испании. Участниками прочтения подобранных фигур являются пятнадцать билингвов — носители испанского и каталонского языков. Выводы раскрывают сущность двух семиотических систем и их функциональную когерентность. Использованная методология применима и при анализе других макроструктур, а полученные результаты могут быть предметом сопоставительных исследований.

    Using a selection of graffiti from the 1990 election campaign in Catalonia the article examines coherence between text and image. The analysis yields results which supplement existing criteria for determining degrees of cohesion between textstructuring elements.

    Димитър БАНКОВ, Димитър ВЕСЕЛИНОВ – Етимологията на сленга

    като семантична проблематика // 46

    Статья — новое в этимологическом описании болгарского сленга. Авторы подчеркивают важность данного вида исследований и стремятся установить универсальные модели для описания этого динамично изменяющегося социально обусловленного говора. Рассматриваются некоторые общие тенденции в семантико-диахроническом развитии болгарского сленга и французского арго, причем особое внимание обращается на проявления энантиосемии и метафоризации. Таким образом авторы компенсируют ограниченность словообразовательного подхода, используемого односто­ронне некоторыми исследователями, для раскрытия первоначальных языковых форм. У них вызывает сомнение этимологическое происхождение некоторых лексем, считающееся уже доказанным, они делают попытку их новой этимологической трактовки.

    The article is intended as a contribution to the etymological description of Bulgarian slang. Moreover, an attempt is made to develop some universal models for this type of description. Some common tendencies in the semantic development of Bulgarian slang and French argot arc noted, most importantly instances of enantiosemy and metaphorization. The aim is to overcome the limitations of the wordformative approach, considered by some authors as the only effective means of arriving at archetypes.

    Обзори и научни съобщения

    Aneta DINEVA – Langacker’s Valence Theory // 56

    Статья рассматривает теорию валентностей Р. Лангакера, представленную в его книге Основы когнитивной грамматики. Взгляды Р. Лангакера сопоставлены с более или менее традиционными мнениями в этой области. Сравнение включает установление соответствий понятий и терминов и оценку преимуществ и недостатков „когнитивного“ подхода. Анализируются последовательно четыре аспекта многогранной характеристики валентностей Р. Лангакера — свойство единиц, участвующих в валентностных отношениях (соответствие); их вклад в характер структуры, которую они образуют (определимость профиля); их отношение (автономность/зависимость) и порядок установления валентностных отношений в более сложную структуру (составность).

    The article deals with Langacker’s valence theory presented in his book Foundations of Cognitive Grammar. Langacker’s views are compared with the more or less traditional opinions in this field. The comparison includes establishment of correspondences in concepts and terminology and evaluation of the advantages and shortcomings of the ’cognitive’ approach. The analysis deals consecutively with the four aspects of Langacker’s multifaceted characterization of valence relations — the inherent qualities of the entities participating in valence relations (correspondence), their contribution to the nature of the structure they make up (profile determinacy), their relation (autonomy/dependence) and the order of establishment of valence relations in a more complex structure (constituency).

    Владимир А. ГОРПИНИЧ (Кировоград) – Современная болгарская катойконимия на общеславянском фоне // 64

    Рецензии и анотации

    J. Sławomirski. Origins of the doubled complement construction in the I.E. languages of Europe (Искра ЛИКОМАНОВА) // 74
    A. Wierzbicka. Cross-cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction (Irena VASSILEVA) // 78
    Fl. Tollis. La Parole et le Sens. Le guillaumisme et l’approche contemporaine du langage (Силвия БОТЕВА) // 82
    SI. Ondrejovič. Medzi slovesom a vetou (Problémy slovesnej konverzie) (Валентин ГЕШЕВ) // 86
    В. Радева. Словообразуването в българския книжовен език (Иванка ГУГУЛАНОВА *** Стефана КАЛДИЕВА-3АХАРИЕВА) // 90
    R. Gyllin. The Genesis of the Modern Bulgarian Literary Language (Ралица ЦОЙНСКА) // 99
    Kształtowanie siȩ  nowobułgarskiego jȩzyka łiterackiego (do roku 1878) (pod. red. T. Szymańskiego) (Найда ИВАНОВА) // 103
    Б. Кръстев. Граматика на комуникацията (Функционално описание на българския език с оглед на изучаването му от чужденци) (Вера МАРОВСКА) // 109
    Българистични изследвания. Трети българо-скандинавски симпозиум, 20-26.9.1985 (Мая БАЙРАМОВА) // 112
    Этнопсихолингвистика (отв. ред. Ю. А. Сорокин) (Райна СПАСОВА) // 117
    В. М. Мокиенко. Загадки русской фразеологии (Радост ЖЕЛЕЗАРОВА) // 121

    Годишнини

    Людвиг СЕЛИМСКИ (Велико Търново) – Тодор Атанасов Тодоров на шейсет години // 124
    Библиография на трудовете на Тодор Атанасов Тодоров (съст. Людвиг СЕЛИМСКИ) // 126

    Хроника

    Лиляна ДИМИТРОВА-ТОДОРОВА – Осма общополска ономастична конференция // 131
    Милена ВЕЛИНОВА – 108-а конференция на Американската асоциа­ция за съвременни езици // 133
    Милена ВЕЛИНОВА – Конференция на Американската асоциация на преподавателите по славянски и източноевропейски езици // 134
    Стефана ДИМИТРОВА – Дуайт Л. Болинджър (1907—1992) // 136

    Содержание

    Сопоставительные исследования

    Евелина ГРИГОРОВА – Перцептивное исследование коммуникатив­ной функции интонации фраз с лексическо-грамматической структу­рой частичного вопроса в немецком и болгарском языках // 5
    Славка ПЕТРОВА, Фани АНГЕЛИЕВА – Греческие соответствия болгарскому составному сказуемому // 14

    Теоретические вопросы языкознания

    Владимир МАНАКИН (Кировоград) – О параметрах контрастивного анализа лексики родственных языков // 20

    Теория и практика перевода

    Людмила ИЛИЕВА – Наблюдения над употреблением деепричастия при переводе с болгарского языка на испанский // 27

    Дискуссии

    Йоганнес ШНИЦЕР (Вена) – Когерентные связи языкового текста и графического изображения // 35
    Димитр БАНКОВ, Димитр ВЕСЕЛИНОВ – Этимология сленга как проблематика семантики // 46

    Обзоры и научные сообщения

    Анета ДИНЕВА – Теория валентностей Р. Лангакера // 56
    Владимир А. ГОРПИНИЧ (Кировоград) – Современная болгарская катойконимия на общеславянском фоне // 64

    Рецензии и аннотации


    Годовщины

    Людвиг СЕЛИМСКИЙ (Велико Тырново) – Тодору Атанасову Тодорову – 60 лет // 124
    Библиография трудов Тодора Атанасова Тодорова (сост. Людвиг СЕЛИМСКИЙ) // 126

    Хроника

    Contents

    Contrastive studies

    Evelina GRIGOROVA – Perceptual investigation of the discourse function of intonation in utterances with the lexico-grammatical structure of special questions in German and Bulgarian // 5
    Slavka PETROVA, Fani ANGELIEVA – Greek Equivalents of the Bulgarian compound verbal predicate // 14

    Theoretical problems of linguistics

    Vladimir MANAKIN (Kirovograd) – Parameters of contrastive analysis of the lexicon of related languages // 20

    Translation theory and practice

    Ljudmila ILIEVA – Some observations on the use of verbal adverbs in Bulgarian-Spanish translations // 27

    Discussions

    Johannes SCHNITZER (Vienna) – Relations of coherence between text and image in political graffiti // 35
    Dimităr BANKOV, Dimităr VESELINOV – The etymology of slang as a semantic problem // 46

    Review – articles and communications

    Aneta DINEVA – Langacker’s valence theory // 56
    Vladimir A. GORPINIČ (Kirovograd) – Modern Bulgarian catoiconomy in an all-Slavonic context // 64

    Reviews and annotations

    Anniversaries

    Ljudvig SELIMSKI (Veliko Tărnovo) – Todor Atanasov Todorov -sexagenarian // 124
    Bibliography of Todor Atanasov Todorov (comp, by Ljudvig SELIMSKI) // 126

    Varia

  • Contents

    CONTRASTIVE STUDIES

    Ivan Tenev – New uses of the feminatives дама, госпожа, жена and dame, frue, kvinne in Bulgarian and Norwegian // 5 // DOI: https://doi.org/10.60056/SE.2024.1.5-35
    Maya Alexandrova – The concept of fate and its naming from a mythological perspective // 36
    // DOI: https://doi.org/10.60056/SE.2024.1.36-80
    Krasimira Aleksova, Ivana Davitkov – Serbian translation equivalents of the Bulgarian conclusive // 81
    // DOI: https://doi.org/10.60056/SE.2024.1.81-99
    Finka Sirakova – Contrastive analysis of the Bulgarian preposition for and the modern Greek για // 100
    // DOI: https://doi.org/10.60056/SE.2024.1.100-122
    PROBLEMS OF THEORETICAL LINGUISTICS
    Elena Mesnyankina – Neologisms in the discourse of punning in virtual contexts // 123
    // DOI: https://doi.org/10.60056/SE.2024.1.122-140
    REVIEWS AND ANNOTATIONS
    N. Długosz, A. Eftimova. Post-Covid syndrome in language. Polish-Bulgarian case studies (experimental research report) (Юлияна Стоянова) // 141
    // DOI: https://doi.org/10.60056/SE.2024.1.141-146
    Vl. Polomats. The language of charters and letters of the Serbian Despotate (Martin Stefanov) // 147
    // DOI: https://doi.org/10.60056/SE.2024.1.147-150
    Vl. Polomats. Serbian as a diplomatic language in the 15th and 16th centuries: a philological approach (Martin Stefanov) // 151
    // DOI: https://doi.org/10.60056/SE.2024.1.151-153
    L. Burova, R. Kileva-Stamenova, Iv. Popov, D. Dimitrova, Pl. Tsvetkov /editors/. Prof. Dr. Konstantin Galabov and Bulgarian German Studies. A collected volume on the occasion of the 130th anniversary of the birth of Prof. Dr. Konstantin Galabov (Hristo Stamenov) // 154
    // DOI: https://doi.org/10.60056/SE.2024.1.154-157
    ANNIVERASRIES
    Albena Mircheva – Kiril Vlahov (On the occasion of the 100th anniversary of his birth) // 158
    // DOI: https://doi.org/10.60056/SE.2024.1.158-163
    Krasimira Petrova – Yordan Elenski (On the occasion of the 100th anniversary of his birth) // 164
    // DOI: https://doi.org/10.60056/SE.2024.1.164-165
    Milena Vidralska – Vanya Zidarova at 65 // 166
    // DOI: https://doi.org/10.60056/SE.2024.1.166-168
    Milena Vidralska – Bibliography of Vanya Zidarova’s publications // 169
    // DOI: https://doi.org/10.60056/SE.2024.1.169-176
    EVENTS
    Reni Manova – The First International Conference Language and Culture Contact. The Bulgarian language in the context of the migrant crisis and the adaptation of refugees, November 17–19, 2023, Harmanli // 177
    // DOI: https://doi.org/10.60056/SE.2024.1.177-179
    IN MEMORIAM
    Ivan Kanchev (1935–2024) // 180
    BIBLIOGRAPHY
    Sonya Boyadzhieva – Bulgarian linguistic dissertations for the year 2023 // 181
    Guidelines for authors // 181
    // DOI: https://doi.org/10.60056/SE.2024.1.181-183